Gênesis 11
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 那时, 全世界只有一种语言, 大家说同样的话语。
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 他们向东迁移的时候, 在示拿地发现一块平原, 就住在那里。
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 他们彼此说: “来, 我们做砖, 把砖烧透吧! ”他们就把砖当作石头, 又把石漆当作灰泥。
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 他们又说: “来, 我们建一座城, 造一座塔, 塔顶要通天。我们要为自己立名, 免得分散在全地上。”
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 耶和华下来, 要看看世人建造的城和塔。
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 耶和华说: “看哪, 他们同是一个民族, 有一样的语言, 他们一开始就作这事, 以后他们所要作的一切, 就没有可以拦阻他们的了。
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 来, 我们下去, 在那里混乱他们的语言, 使他们听不懂对方的话。”
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 于是, 耶和华把他们从那里分散到全地上, 他们就停止建造那城。
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 因此, 那城的名就叫巴别, 因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言, 又从那里把他们分散在全地上。
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 以下是闪的后代。洪水以后两年, 闪一百岁的时候, 生了亚法撒。
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 闪生亚法撒以后, 又活了五百年, 并且生了其他的儿女。
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 亚法撒活到三十五岁, 就生了沙拉。
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 亚法撒生沙拉以后, 又活了四百零三年, 并且生了其他的儿女。
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 沙拉活到三十岁, 就生了希伯。
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 沙拉生希伯以后, 又活了四百零三年, 并且生了其他的儿女。
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 希伯活到三十四岁, 就生了法勒。
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 希伯生法勒以后, 又活了四百三十年, 并且生了其他的儿女。
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 法勒活到三十岁, 就生了拉吴。
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 法勒生拉吴以后, 又活了二百零九年, 并且生了其他的儿女。
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 拉吴活到三十二岁, 就生了西鹿。
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 拉吴生西鹿以后, 又活了二百零七年, 并且生了其他的儿女。
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 西鹿活到三十岁, 就生了拿鹤。
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 西鹿生拿鹤以后, 又活了二百年, 并且生了其他的儿女。
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 拿鹤活到二十九岁, 就生了他拉。
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 拿鹤生他拉以后, 又活了一百一十九年, 并且生了其他的儿女。
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 他拉活到七十岁, 就生了亚伯兰、拿鹤和哈兰。
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 以下是他拉的后代: 他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰; 哈兰生罗得。
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 哈兰在他父亲他拉之前, 死在他出生之地, 就是迦勒底的吾珥。
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 亚伯兰和拿鹤都娶了妻子; 亚伯兰的妻子名叫撒莱; 拿鹤的妻子名叫密迦, 是哈兰的女儿; 哈兰是密迦和亦迦的父亲。
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 撒莱不能生育, 没有孩子。
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 他拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子, 就是哈兰的儿子罗得, 以及他的媳妇亚伯兰的妻子撒莱, 一同出了迦勒底的吾珥, 要到迦南地去; 他们到了哈兰, 就住在那里。
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 他拉死在哈兰; 他的寿数共二百零五岁。
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.