Eclesiastes 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 以下是传道者, 就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。
1 Estas são as palavras do Mestre, filho de Davi, que reinou em Jerusalém.
2 传道者说: 虚空的虚空。虚空的虚空, 一切都是虚空。
2 “Nada faz sentido”, diz o Mestre. “Nada faz o menor sentido.”
3 人的一切劳碌, 就是他在日光之下的劳碌, 对自己有什么益处呢?
3 O que as pessoas ganham com todo o seu árduo trabalho debaixo do sol?
4 一代过去, 一代又来, 地却永远存在。
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece a mesma.
5 太阳升起, 太阳落下, 匆忙回到它上升之处。
5 O sol nasce, o sol se põe e, logo, retorna a seu lugar para nascer outra vez.
6 风向南刮, 又往北转, 循环周行, 旋转不息。
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte; dá voltas e mais voltas, soprando em círculos.
7 江河向海里流, 海却不满溢; 江河之水归回本源, 循环流转。
7 Os rios correm para o mar, mas ele nunca se enche; a água retorna aos rios e corre novamente para o mar.
8 万事都令人厌倦, 人说, 说不尽; 眼看, 看不饱; 耳听, 听不足。
8 Tudo é tão cansativo que não há como descrever. Não importa quanto vemos, nunca ficamos satisfeitos; não importa quanto ouvimos, nunca nos contentamos.
9 已有的事必再有, 作过的事必再作; 日光之下并无新事。
9 A história simplesmente se repete. O que foi feito antes será feito outra vez. Nada debaixo do sol é realmente novo.
10 有什么事人可以说: “看啊! 这是新的”?其实, 很久之前已经有了, 在我们之前早就有了。
10 De vez em quando, alguém diz: “Isto é novidade!”. O fato, porém, é que nada é realmente novo.
11 以前的事, 无人记念; 将来的事, 后来的人也不追忆。
11 Não nos lembramos do que aconteceu no passado, e as gerações futuras tampouco se lembrarão do que fazemos hoje.
12 那时, 我传道者在耶路撒冷作以色列的王。
12 Eu, o Mestre, fui rei de Israel e vivi em Jerusalém.
13 我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事; 原来 神给予世人的, 是劳苦的担子, 叫他们为此烦恼。
13 Dediquei-me a buscar o entendimento e a usar a sabedoria para examinar tudo que se faz debaixo do céu. Descobri que Deus deu uma existência trágica à humanidade.
14 我看过日光之下所发生的一切事, 不料, 一切都是虚空, 都是捕风。
14 Observei tudo que acontece debaixo do sol e, de fato, nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
15 弯曲的, 不能弄直; 缺少的, 不能数算。
15 O que está errado não pode ser corrigido; o que ainda falta não pode ser recuperado.
16 我自己心里说: “我得了极大的智慧, 胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人; 我见识了许多智慧与知识。”
16 Disse a mim mesmo: “Sou mais sábio que todos os reis que governaram em Jerusalém antes de mim. Tenho mais sabedoria e conhecimento que eles”.
17 我又专心究察智慧和知识, 狂妄和愚昧, 才知道这也是捕风。
17 Então me dediquei a aprender de tudo: desde a sabedoria até a loucura e a insensatez. Descobri, por experiência, que procurar essas coisas também é como correr atrás do vento.
18 因为多有智慧, 就多有烦恼; 加增知识, 就加增痛苦。
18 Quanto maior a sabedoria, maior a aflição; quanto maior o conhecimento, maior a tristeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.