Eclesiastes 1
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 以下是传道者, 就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。
1 As palavras do Mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 传道者说: 虚空的虚空。虚空的虚空, 一切都是虚空。
2 "Que grande inutilidade! ", diz o Mestre. "Que grande inutilidade! Nada faz sentido! "
3 人的一切劳碌, 就是他在日光之下的劳碌, 对自己有什么益处呢?
3 O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?
4 一代过去, 一代又来, 地却永远存在。
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
5 太阳升起, 太阳落下, 匆忙回到它上升之处。
5 O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.
6 风向南刮, 又往北转, 循环周行, 旋转不息。
6 O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e mais voltas, seguindo sempre o seu curso.
7 江河向海里流, 海却不满溢; 江河之水归回本源, 循环流转。
7 Todos os rios vão para o mar, contudo o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
8 万事都令人厌倦, 人说, 说不尽; 眼看, 看不饱; 耳听, 听不足。
8 Todas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 已有的事必再有, 作过的事必再作; 日光之下并无新事。
9 O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
10 有什么事人可以说: “看啊! 这是新的”?其实, 很久之前已经有了, 在我们之前早就有了。
10 Haverá algo de que se possa dizer: "Veja! Isto é novo! "? Não! Já existiu há muito tempo; bem antes da nossa época.
11 以前的事, 无人记念; 将来的事, 后来的人也不追忆。
11 Ninguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
12 那时, 我传道者在耶路撒冷作以色列的王。
12 Eu, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事; 原来 神给予世人的, 是劳苦的担子, 叫他们为此烦恼。
13 Dediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!
14 我看过日光之下所发生的一切事, 不料, 一切都是虚空, 都是捕风。
14 Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
15 弯曲的, 不能弄直; 缺少的, 不能数算。
15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.
16 我自己心里说: “我得了极大的智慧, 胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人; 我见识了许多智慧与知识。”
16 Pensei comigo mesmo: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
17 我又专心究察智慧和知识, 狂妄和愚昧, 才知道这也是捕风。
17 Assim eu me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
18 因为多有智慧, 就多有烦恼; 加增知识, 就加增痛苦。
18 Pois quanto maior a sabedoria maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.