2 Samuel 22

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 在耶和华拯救大卫脱离所有仇敌和扫罗的手的日子, 他向耶和华唱出这首歌的歌词。
1 Davi falou ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 他说: “耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、
2 Ele disse: O a minha fortaleza, o meu libertador;
3 我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、我的救主; 你是救我脱离强暴的。
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio. Ó Deus, tu me salvas da violência.
4 我向那当受赞美的耶和华呼求, 就得到拯救, 脱离我的仇敌。
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de perdição me impuseram terror.
6 阴间的绳索围绕着我; 死亡的网罗迎面而来。
6 Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 急难临到我的时候, 我求告耶和华, 我向我的 神呼求; 他从殿中听了我的声音, 我的呼求进了他的耳中。
7 Na minha angústia, invoquei o gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 那时大地摇撼震动, 天的根基也都摇动; 它们摇撼, 是因为耶和华发怒。
8 Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos céus e se abalaram, porque ele estava irado.
9 浓烟从他的鼻孔往上冒, 烈火从他的口中喷出来, 连炭也烧着了。
9 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
10 他使天下垂, 亲自降临; 在他的脚下黑云密布。
10 Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 他乘着基路伯飞行, 借着风的翅膀急飞。
11 Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
12 他以黑暗作他的隐密处, 他以浓黑的水气, 就是天空的密云, 作他四周的帷帐。
12 Por abrigo pôs ao redor de si trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 从他面前发出的光辉, 火炭都烧起来!
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 耶和华从天上打雷, 至高者发出声音。
14 O Senhor trovejou desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 他射出箭来, 使它们四散; 他发出闪电, 使它们混乱。
15 Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
16 耶和华的斥责一发, 他鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
16 Então se viu o leito do mar, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo sopro irado das suas narinas.
17 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
17 Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
18 他救我脱离我的强敌, 脱离那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
18 Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
19 在我遭难的日子, 他们来攻击我; 但耶和华是我的支持。
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o de amparo.
20 他又领我出去, 到那宽阔之地; 他搭救我, 因为他喜悦我。
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 耶和华按着我的公义报答我, 照着我手中的清洁回报我。
21 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 因为我谨守了耶和华的道; 未曾作恶离开我的 神。
22 Pois tenho guardado os caminhos do e não me afastei perversamente do meu Deus.
23 因为他的一切典章常摆在我面前, 他的律例, 我未曾丢弃。
23 Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
24 我在他面前作完全的人, 我也谨守自己, 脱离我的罪孽;
24 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
25 所以耶和华按着我的公义, 照着我在他眼前的清洁回报我。
25 Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a minha pureza, na sua presença.
26 对慈爱的人, 你显出你的慈爱; 对完全的人, 你显出你的完全。
26 Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 对清洁的人, 你显出你的清洁; 对狡诈的人, 你显出你的机巧。
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 谦卑的人, 你要拯救; 你的眼睛察看高傲的人, 要使他们降卑。
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os orgulhosos.
29 耶和华啊! 你是我的灯; 耶和华照明了我的黑暗。
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o nas minhas trevas.
30 借着你, 我攻破敌军; 靠着我的 神, 我跳过墙垣。
30 Pois contigo posso atacar exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
31 这位 神, 他的道路是完全的; 耶和华的话是炼净的; 凡是投靠他的, 他都作他们的盾牌。
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 除了耶和华, 谁是 神呢?除了我们的 神, 谁是磐石呢?
32 Pois quem é Deus além do E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
33 这位 神是我坚固的避难所, 他使我的道路完全。
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele aperfeiçoa o meu caminho.
34 他使我的脚像母鹿的蹄, 又使我站稳在高处。
34 Ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 他教导我的手怎样作战, 又使我的手臂可以拉开铜弓。
35 Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 你把你救恩的盾牌赐给我; 你的回答使我昌大。
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e a tua clemência me engrandeceu.
37 你使我脚底下的路径宽阔, 我的两膝动摇。
37 Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
38 我追赶仇敌, 把他们追上, 不消灭他们, 我必不归回。
38 Persegui os meus inimigos e os derrotei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
39 我吞灭他们, 重创他们, 使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
40 你以能力给我束腰, 使我能够作战; 你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
40 Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 你使我的仇敌在我面前转背逃跑, 使我可以歼灭恨我的人。
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
42 他们呼叫, 却没有人拯救; 就算向耶和华呼求, 他也不答应他们。
42 Olharam, mas não houve quem os salvasse; olharam para o mas ele não respondeu.
43 我捣碎他们, 像地上的尘土; 我打碎他们, 践踏他们, 像街上的烂泥。
43 Então os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 你救我脱离了我民的争竞, 你立我作列国的元首; 我不认识的人民要服事我。
44 Dos conflitos do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 外族人都向我假意归顺; 他们一听见, 就服从我;
45 Os estrangeiros se mostram submissos a mim; bastou-lhes ouvir a minha voz, logo me obedeceram.
46 外族人大势已去, 战战兢兢地从他们的要塞走出来。
46 Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
47 耶和华是永活的, 我的磐石是应当称颂的; 拯救我的 神, 我的磐石, 是应当被尊为至高的。
47 O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o meu Deus, a rocha da minha salvação!
48 他是那位为我伸冤的 神, 他使万民服在我的脚下,
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来, 高过那些起来攻击我的人, 又救我脱离了强暴的人。
49 o Deus que me tirou do meio dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
50 因此, 耶和华啊, 我要在列国中称赞你, 歌颂你的名。
50 Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó e cantarei louvores ao teu nome.
51 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 又向他的受膏者施慈爱, 就是向大卫和他的后裔施慈爱, 直到永远。”
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.