1 Coríntios 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 奉 神旨意蒙召作基督耶稣使徒的保罗, 和苏提尼弟兄,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 写信给在哥林多 神的教会, 就是在基督耶稣里已经被分别为圣, 蒙召为圣徒的人, 和所有在各地呼求我们主耶稣基督的名的人。基督是他们的主, 也是我们的主。
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 我因着 神在基督耶稣里赐给你们的恩典, 常常为你们感谢我的 神,
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 因为你们在他里面凡事都富足, 很有口才, 知识丰富,
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 就如我们为基督所作的见证在你们中间得到坚立一样,
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 以致你们在恩赐上一无所缺, 殷切盼望着我们主耶稣基督的显现;
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 他也必坚定你们到底, 使你们在我们主耶稣基督的日子无可指摘。
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 神是信实的, 他呼召了你们, 是要你们与他的儿子我们主耶稣基督连合在一起。
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 弟兄们, 我凭着我们主耶稣基督的名, 劝你们大家要同心, 在你们中间不要分党, 只要在同一的心思、同一的意念上团结起来。
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 我的弟兄们, 革来氏家里的人向我提到你们, 说你们中间有纷争。
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 我的意思就是, 你们各人说, 我是保罗派的, 我是亚波罗派的, 我是矶法派的, 我是基督派的。
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们受洗是归入保罗的名下吗?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 我感谢 神, 除了基利司布和该犹以外, 我没有给你们任何人施过洗,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 所以你们没有人可以说是受洗归入我名下的。
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 我也给司提反一家的人施过洗; 此外, 有没有给别人施过洗, 我就不记得了。
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 基督差遣我, 不是要我去施洗, 而是去传福音; 不是靠着智慧的言论去传, 免得基督的十字架失去了效力。
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 因为十字架的道理, 对走向灭亡的人来说是愚笨的, 但对我们这些得救的人, 却是 神的大能。
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 因为经上记着说: “我要灭绝智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。”
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 智慧人在哪里?经学家在哪里?今世的辩士在哪里? 神不是使属世的智慧变成了愚笨吗?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 因为在 神的智慧里, 世人凭自己的智慧, 既然不能认识 神, 神就乐意借着所传的愚笨的道理, 去拯救那些信的人。
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 犹太人要求神迹, 希腊人寻找智慧,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 我们却传扬钉十字架的基督; 在犹太人看来是绊脚石, 在外族人看来是愚笨的,
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 但对那些蒙召的人, 不论是犹太人或希腊人, 基督是 神的能力, 神的智慧。
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 因为 神的愚笨总比人智慧, 神的软弱总比人刚强。
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 弟兄们, 你们想想, 你们这些蒙召的, 按人来看有智慧的不多, 有权势的不多, 出身尊贵的也不多。
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 但是 神却拣选了世上愚笨的, 使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的, 使那些刚强的羞愧。
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 他也拣选了世上卑贱的和被人轻视的, 以及算不得什么的, 为了要废弃那些自以为是的,
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 使所有的人在 神面前都不能自夸。
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 你们因着 神得以在基督耶稣里, 他使基督成了我们的智慧; 就是公义、圣洁和救赎,
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 正如经上所说的: “夸口的应当靠着主夸口。”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.