Salmos 90

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d`âge en âge.
1 Senhor, tu tens sido o nosso refúgio de geração em geração.
2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l`éternité à l`éternité tu es, ô Dieu !
2 Antes que nascessem os montes, ou que tivesses formado a terra e o mundo, sim, de eternidade a eternidade tu és Deus.
3 Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : " Retournez, fils de l`homme ! "
3 Tu reduzes o homem ao pó, e dizes: Voltai, filhos dos homens!
4 Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d`hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.
4 Porque mil anos aos teus olhos são como o dia de ontem que passou, e como uma vigília da noite.
5 Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l`herbe, ils repoussent :
5 Tu os levas como por uma torrente; são como um sono; de manhã são como a erva que cresce;
6 le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche.
6 de manhã cresce e floresce; à tarde corta-se e seca.
7 Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie.
7 Pois somos consumidos pela tua ira, e pelo teu furor somos conturbados.
8 Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta face
8 Diante de ti puseste as nossas iniqüidades, à luz do teu rosto os nossos pecados ocultos.
9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s`évanouir comme un son léger
9 Pois todos os nossos dias vão passando na tua indignação; acabam-se os nossos anos como um suspiro.
10 Nos jours s`élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans et leur splendeur n`est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons !
10 A duração da nossa vida é de setenta anos; e se alguns, pela sua robustez, chegam a oitenta anos, a medida deles é canseira e enfado; pois passa rapidamente, e nós voamos.
11 Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t`est due ?
11 Quem conhece o poder da tua ira? e a tua cólera, segundo o temor que te é devido?
12 Enseigne-nous à bien compter nos jours. afin que nous acquérions un coeur sage.
12 Ensina-nos a contar os nossos dias de tal maneira que alcancemos corações sábios.
13 Reviens, Yahweh ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs.
13 Volta-te para nós, Senhor! Até quando? Tem compaixão dos teus servos.
14 Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l`allégresse.
14 Sacia-nos de manhã com a tua benignidade, para que nos regozijemos e nos alegremos todos os nossos dias.
15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous a humiliés, autant d`années que nous avons connu le malheur,
15 Alegra-nos pelos dias em que nos afligiste, e pelos anos em que vimos o mal.
16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants !
16 Apareça a tua obra aos teus servos, e a tua glória sobre seus filhos.
17 Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous! Affermis pour nous l`ouvrage de nos mains ; oui, affermis l`ouvrage de nos mains !
17 Seja sobre nós a graça do Senhor, nosso Deus; e confirma sobre nós a obra das nossas mãos; sim, confirma a obra das nossas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 90, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.