Salmos 69
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Au maître de chant. Sur les lys. De David.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Salvai-me, ó Deus, porque as águas me vão submergir.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu`à mon âme.
2 Estou imerso num abismo de lodo, no qual não há onde firmar o pé. Vim a dar em águas profundas, encobrem-me as ondas.
3 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n`y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d`eau, et les flots me submergent.
3 Já cansado de tanto gritar, enrouqueceu-me a garganta. Finaram-se-me os olhos, enquanto espero meu Deus.
4 Je m`épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l`attente de mon Dieu.
4 Mais numerosos que os cabelos de minha cabeça são os que me detestam sem razão. São mais fortes que meus ossos os meus injustos inimigos. Porventura posso restituir o que não roubei?
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n`ai pas dérobé, il faut que je le rende.
5 Vós conheceis, ó Deus, a minha insipiência, e minhas faltas não vos são ocultas.
6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 Os que esperam em vós, ó Senhor, Senhor dos exércitos, por minha causa não sejam confundidos. Que os que vos procuram, ó Deus de Israel, não tenham de que se envergonhar por minha causa,
7 Que ceux qui espèrent en toi n`aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d`Israel !
7 pois foi por vós que eu sofri afrontas, cobrindo-se-me o rosto de confusão.
8 Car c`est pour toi que je porte l`opprobre, que la honte couvre mon visage.
8 Tornei-me um estranho para meus irmãos, um desconhecido para os filhos de minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 É que o zelo de vossa casa me consumiu, e os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t`insultent retombent sur moi.
10 Por mortificar minha alma com jejuns, só recebi ultrajes.
11 Je verse des larmes et je jeûne : on m`en fait un sujet d`opprobre.
11 Por trocar minhas roupas por um saco, tornei-me ludíbrio deles.
12 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l`objet de leurs sarcasmes.
12 Falam de mim os que se assentam às portas da cidade, escarnecem-me os que bebem vinho.
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
13 Minha oração, porém, sobe até vós, Senhor, na hora de vossa misericórdia, ó Deus. Na vossa imensa bondade, escutai-me, segundo a fidelidade de vosso socorro.
14 Et moi, je t`adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut.
14 Tirai-me do lodo, para que não me afunde. Livrai-me dos que me detestam, salvai-me das águas profundas.
15 Retire-moi de la boue et que je n`y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
15 Não me deixeis submergir nas muitas águas, nem me devore o abismo. Nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Que les flots ne me submergent plus, que l`abîme ne m`engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !
16 Ouvi-me, Senhor, pois que vossa bondade é compassiva; em nome de vossa misericórdia, voltai-vos para mim.
17 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
17 Não escondais ao vosso servo a vista de vossa face; atendei-me depressa, pois estou muito atormentado.
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l`angoisse, hâte-toi de m`exaucer.
18 Aproximai-vos de minha alma, livrai-me de meus inimigos.
19 Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis.
19 Bem vedes minha vergonha, confusão e ignomínia. Ante vossos olhos estão os que me perseguem:
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.
20 seus ultrajes abateram meu coração e desfaleci. Esperei em vão quem tivesse compaixão de mim, quem me consolasse, e não encontrei.
21 L`opprobre a brisé mon coeur et je suis malade; j`attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n`en trouve aucun.
21 Puseram fel no meu alimento, na minha sede deram-me vinagre para beber.
22 Pour nourriture ils me donnent l`herbe amère ; dans ma soif, ils m`abreuvent de vinaigre.
22 Torne-se a sua mesa um laço para eles, e uma armadilha para os seus amigos.
23 Que leur table soit pour eux un piège, un filet an sein de leur sécurité !
23 Que seus olhos se escureçam para não mais ver, que seus passos sejam sempre vacilantes.
24 Que leurs yeux s`obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours.
24 Despejai sobre eles a vossa cólera, e os atinja o fogo de vossa ira.
25 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
25 Seja devastada a sua morada, não haja quem habite em suas tendas,
26 Que leur demeure soit dévastée qu`il n`y ait plus d`habitants dans leurs tentes !
26 porque perseguiram aquele a quem atingistes, e aumentaram a dor daquele a quem feristes.
27 Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
27 Deixai-os acumular falta sobre falta, e jamais sejam por vós reconhecidos como justos.
28 Ajoute l`iniquité à leur iniquité, et qu`ils n`aient point part à ta justice.
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não se inscrevam os seus nomes entre os justos.
29 Qu`ils soient effacés du livre de vie et qu`ils ne soient point inscrits avec les justes.
29 Eu, porém, miserável e sofredor, seja protegido, ó Deus, pelo vosso auxílio.
30 Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève !
30 Cantarei um cântico de louvor ao nome do Senhor, e o glorificarei com um hino de gratidão.
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l`exalterai par des actions de grâces;
31 E isto a Deus será mais agradável que um touro, do que um novilho com chifres e unhas.
32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu`un taureau, qu`un jeune taureau avec cornes et sabots.
32 Ó vós, humildes, olhai e alegrai-vos; vós que buscais a Deus, reanime-se o vosso coração,
33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra.
33 porque o Senhor ouve os necessitados, e seu povo cativo não despreza.
34 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s`y meut !
35 Sim, Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá; para aí hão de voltar e a possuirão.
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s`y établira et l`on en prendra possession ;
36 A linhagem de seus servos a receberá em herança, e os que amam o seu nome aí fixarão sua morada.
37 La race de ses serviteurs l`aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.