Salmos 69

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au maître de chant. Sur les lys. De David.
1 Salva-me, ó Deus, pois as águas subiram até meu pescoço.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu`à mon âme.
2 Afundo cada vez mais na lama e não tenho onde apoiar os pés. Entrei em águas profundas, e as correntezas me cobrem.
3 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n`y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d`eau, et les flots me submergent.
3 Estou exausto de tanto clamar; minha garganta está seca. Meus olhos estão inchados de tanto chorar, à espera de meu Deus.
4 Je m`épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l`attente de mon Dieu.
4 Os que me odeiam sem razão são mais numerosos que os cabelos de minha cabeça. Muitos inimigos tentam me destruir com mentiras; exigem que eu devolva o que não roubei.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n`ai pas dérobé, il faut que je le rende.
5 Ó Deus, tu sabes como sou tolo; é impossível esconder de ti meus pecados.
6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 Não permitas que por minha causa sejam envergonhados os que em ti confiam, ó Soberano S Não deixes que por minha causa sejam humilhados, ó Deus de Israel.
7 Que ceux qui espèrent en toi n`aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d`Israel !
7 Pois, por tua causa, suporto insultos; meu rosto está coberto de vergonha.
8 Car c`est pour toi que je porte l`opprobre, que la honte couvre mon visage.
8 Até meus irmãos fingem não me conhecer; tratam-me como um desconhecido.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 O zelo por tua casa me consome; os insultos dos que te insultam caíram sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t`insultent retombent sur moi.
10 Quando choro e jejuo, eles zombam de mim.
11 Je verse des larmes et je jeûne : on m`en fait un sujet d`opprobre.
11 Quando visto pano de saco, eles riem de mim.
12 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l`objet de leurs sarcasmes.
12 Sou o assunto principal de suas conversas, e os bêbados cantam a meu respeito.
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
13 Eu, porém, continuo orando a ti, S enhor , na esperança de que, desta vez, mostrarás teu favor. Responde-me, ó Deus, por teu grande amor; salva-me por tua fidelidade.
14 Et moi, je t`adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut.
14 Livra-me do atoleiro, não permitas que eu afunde ainda mais. Salva-me dos que me odeiam, tira-me destas águas profundas.
15 Retire-moi de la boue et que je n`y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
15 Não deixes que as correntezas me cubram, nem que as águas profundas me engulam, nem que a cova da morte me devore.
16 Que les flots ne me submergent plus, que l`abîme ne m`engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !
16 Responde às minhas orações, ó S enhor , pois o teu amor é bom. Cuida de mim, pois a tua misericórdia é imensa.
17 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
17 Não te escondas de teu servo; responde-me sem demora, pois estou aflito.
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l`angoisse, hâte-toi de m`exaucer.
18 Vem e resgata-me; livra-me de meus inimigos!
19 Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis.
19 Tu sabes que sofro zombaria, vergonha e humilhação; vês tudo que meus inimigos fazem.
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.
20 Os insultos deles me partiram o coração; estou desesperado! Se ao menos alguém tivesse piedade de mim; quem dera viessem me consolar.
21 L`opprobre a brisé mon coeur et je suis malade; j`attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n`en trouve aucun.
21 Em vez disso, põem veneno em minha comida; oferecem vinagre para matar minha sede.
22 Pour nourriture ils me donnent l`herbe amère ; dans ma soif, ils m`abreuvent de vinaigre.
22 Que a mesa farta diante deles se transforme em laço, e que sua prosperidade se torne armadilha.
23 Que leur table soit pour eux un piège, un filet an sein de leur sécurité !
23 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que seu corpo trema sem parar.
24 Que leurs yeux s`obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours.
24 Derrama tua fúria sobre eles, consome-os com o ardor de tua ira.
25 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
25 Que as casas deles fiquem desoladas, e que não reste ninguém em suas tendas.
26 Que leur demeure soit dévastée qu`il n`y ait plus d`habitants dans leurs tentes !
26 Pois insultam aquele a quem castigaste, acrescentam dor a quem feriste.
27 Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
27 Amontoa uns sobre os outros os pecados deles; não permitas que sejam absolvidos.
28 Ajoute l`iniquité à leur iniquité, et qu`ils n`aient point part à ta justice.
28 Apaga o nome deles do Livro da Vida; não deixes que sejam incluídos entre os justos.
29 Qu`ils soient effacés du livre de vie et qu`ils ne soient point inscrits avec les justes.
29 Estou aflito e sofro; socorre-me, ó Deus, com tua salvação!
30 Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève !
30 Então louvarei o nome de Deus com cânticos e o exaltarei com ações de graças.
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l`exalterai par des actions de grâces;
31 Pois isso agrada o S enhor mais que sacrifícios de bois, mais que ofertas de touros com chifres e cascos.
32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu`un taureau, qu`un jeune taureau avec cornes et sabots.
32 Os humildes verão Deus agir e se alegrarão; animem-se todos que buscam socorro em Deus.
33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra.
33 Pois o S enhor ouve o clamor dos pobres; não despreza seu povo aprisionado.
34 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
34 Louvem-no, céus e terra, os mares e tudo que neles se move.
35 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s`y meut !
35 Pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Seu povo viverá ali e em sua própria terra se estabelecerá.
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s`y établira et l`on en prendra possession ;
36 Os descendentes dos que o servem herdarão a terra, e os que o amam ali viverão, em segurança.
37 La race de ses serviteurs l`aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.