Salmos 69

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maître de chant. Sur les lys. De David.
1 Livra-me, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu`à mon âme.
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não pode estar em pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me leva.
3 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n`y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d`eau, et les flots me submergent.
3 Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem esperando o meu Deus.
4 Je m`épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l`attente de mon Dieu.
4 Aqueles que me aborrecem sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que procuram destruir-me sendo injustamente meus inimigos, são poderosos; então, restituí o que não furtei.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n`ai pas dérobé, il faut que je le rende.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insipiência; e os meus pecados não te são encobertos.
6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Que ceux qui espèrent en toi n`aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d`Israel !
7 Porque por amor de ti tenho suportado afronta; a confusão cobriu o meu rosto.
8 Car c`est pour toi que je porte l`opprobre, que la honte couvre mon visage.
8 Tenho-me tornado como um estranho para com os meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t`insultent retombent sur moi.
10 Chorei, e castiguei com jejum a minha alma, mas até isto se me tornou em afrontas.
11 Je verse des larmes et je jeûne : on m`en fait un sujet d`opprobre.
11 Pus, por veste, um pano de saco e me fiz um provérbio para eles.
12 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l`objet de leurs sarcasmes.
12 Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; sou a canção dos bebedores de bebida forte.
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, Senhor , num tempo aceitável; ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericórdia, segundo a verdade da tua salvação.
14 Et moi, je t`adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut.
14 Tira-me do lamaçal e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me aborrecem e das profundezas das águas.
15 Retire-moi de la boue et que je n`y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
15 Não me leve a corrente das águas e não me sorva o abismo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
16 Que les flots ne me submergent plus, que l`abîme ne m`engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !
16 Ouve-me, Senhor , pois boa é a tua misericórdia; olha para mim segundo a tua muitíssima piedade.
17 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
17 E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado; ouve-me depressa.
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l`angoisse, hâte-toi de m`exaucer.
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis.
19 Bem conheces a minha afronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.
20 Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 L`opprobre a brisé mon coeur et je suis malade; j`attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n`en trouve aucun.
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Pour nourriture ils me donnent l`herbe amère ; dans ma soif, ils m`abreuvent de vinaigre.
22 Torne-se a sua mesa diante dele em laço e, para sua inteira recompensa, em ruína.
23 Que leur table soit pour eux un piège, un filet an sein de leur sécurité !
23 Escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Que leurs yeux s`obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours.
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
25 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
25 Fique desolado o seu palácio; e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Que leur demeure soit dévastée qu`il n`y ait plus d`habitants dans leurs tentes !
26 Pois perseguem a quem afligiste e conversam sobre a dor daqueles a quem feriste.
27 Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
27 Acrescenta iniquidade à iniquidade deles, e não entrem na tua justiça.
28 Ajoute l`iniquité à leur iniquité, et qu`ils n`aient point part à ta justice.
28 Sejam riscados do livro da vida e não sejam inscritos com os justos.
29 Qu`ils soient effacés du livre de vie et qu`ils ne soient point inscrits avec les justes.
29 Eu, porém, estou aflito e triste; ponha-me a tua salvação, ó Deus, num alto retiro.
30 Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève !
30 Louvarei o nome de Deus com cântico e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l`exalterai par des actions de grâces;
31 Isto será mais agradável ao Senhor do que o boi ou bezerro que tem pontas e unhas.
32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu`un taureau, qu`un jeune taureau avec cornes et sabots.
32 Os mansos verão isto e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscais a Deus.
33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra.
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus cativos.
34 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s`y meut !
35 Porque Deus salvará a Sião e edificará as cidades de Judá, para que habitem ali e a possuam.
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s`y établira et l`on en prendra possession ;
36 E herdá-la-á a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
37 La race de ses serviteurs l`aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.