Salmos 69

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au maître de chant. Sur les lys. De David.
1 Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu`à mon âme.
2 Nas profundezas lamacentas eu me afundo, não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
3 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n`y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d`eau, et les flots me submergent.
3 Cansei-me de pedir socorro; minha garganta se abrasa. Meus olhos fraquejam de tanto esperar pelo meu Deus.
4 Je m`épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l`attente de mon Dieu.
4 Os que sem razão me odeiam são mais do que os fios de cabelo da minha cabeça; muitos são os que me prejudicam sem motivo, muitos, os que procuram destruir-me. Sou forçado a devolver o que não roubei.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n`ai pas dérobé, il faut que je le rende.
5 Tu bem sabes como fui insensato, ó Deus; a minha culpa não te é encoberta.
6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 Não se decepcionem por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos! Não se frustrem por minha causa os que te buscam, ó Deus de Israel!
7 Que ceux qui espèrent en toi n`aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d`Israel !
7 Pois por amor a ti suporto zombaria, e a vergonha cobre-me o rosto.
8 Car c`est pour toi que je porte l`opprobre, que la honte couvre mon visage.
8 Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 pois o zelo pela tua casa me consome, e os insultos daqueles que te insultam caem sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t`insultent retombent sur moi.
10 Até quando choro e jejuo, tenho que suportar zombaria;
11 Je verse des larmes et je jeûne : on m`en fait un sujet d`opprobre.
11 quando ponho vestes de lamento, sou motivo de piada.
12 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l`objet de leurs sarcasmes.
12 Os que se ajuntam na praça falam de mim, e sou a canção dos bêbados.
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
13 Mas eu, Senhor, no tempo oportuno, elevo a ti minha oração; responde-me, por teu grande amor, ó Deus, com a tua salvação infalível!
14 Et moi, je t`adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut.
14 Tira-me do atoleiro, não me deixes afundar; liberta-me dos que me odeiam e das águas profundas.
15 Retire-moi de la boue et que je n`y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
15 Não permitas que as correntezas me arrastem, nem que as profundezas me engulam, nem que a cova feche sobre mim a sua boca!
16 Que les flots ne me submergent plus, que l`abîme ne m`engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !
16 Responde-me, Senhor, pela bondade do teu amor; por tua grande misericórdia, volta-te para mim.
17 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
17 Não escondas do teu servo a tua face; responde-me depressa, pois estou em perigo.
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l`angoisse, hâte-toi de m`exaucer.
18 Aproxima-te e resgata-me; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis.
19 Tu bem sabes como sofro zombaria, humilhação e vergonha; conheces todos os meus adversários.
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.
20 A zombaria partiu-me o coração; estou em desespero! Supliquei por socorro, nada recebi, por consoladores, e a ninguém encontrei.
21 L`opprobre a brisé mon coeur et je suis malade; j`attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n`en trouve aucun.
21 Puseram fel na minha comida e para matar-me a sede deram-me vinagre.
22 Pour nourriture ils me donnent l`herbe amère ; dans ma soif, ils m`abreuvent de vinaigre.
22 Que a mesa deles se lhes transforme em laço; torne-se retribuição e armadilha.
23 Que leur table soit pour eux un piège, un filet an sein de leur sécurité !
23 Escureçam-se os seus olhos para que não consigam ver; faze-lhes tremer o corpo sem parar.
24 Que leurs yeux s`obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours.
24 Despeja sobre eles a tua ira; que o teu furor ardente os alcance.
25 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
25 Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
26 Que leur demeure soit dévastée qu`il n`y ait plus d`habitants dans leurs tentes !
26 Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
27 Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
27 Acrescenta-lhes pecado sobre pecado; não os deixes alcançar a tua justiça.
28 Ajoute l`iniquité à leur iniquité, et qu`ils n`aient point part à ta justice.
28 Sejam eles tirados do livro da vida e não sejam incluídos no rol dos justos.
29 Qu`ils soient effacés du livre de vie et qu`ils ne soient point inscrits avec les justes.
29 Grande é a minha aflição e a minha dor! Proteja-me, ó Deus, a tua salvação!
30 Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève !
30 Louvarei o nome de Deus com cânticos e proclamarei sua grandeza com ações de graças;
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l`exalterai par des actions de grâces;
31 isso agradará o Senhor mais do que bois, mais do que touros com seus chifres e cascos.
32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu`un taureau, qu`un jeune taureau avec cornes et sabots.
32 Os necessitados o verão e se alegrarão; a vocês que buscam a Deus, vida ao seu coração!
33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra.
33 O Senhor ouve o pobre e não despreza o seu povo aprisionado.
34 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move,
35 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s`y meut !
35 pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Então o povo ali viverá e tomará posse da terra;
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s`y établira et l`on en prendra possession ;
36 a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o seu nome.
37 La race de ses serviteurs l`aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.