Salmos 69

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au maître de chant. Sur les lys. De David.
1 Ao Músico-chefe, sobre Sosanim, Salmo de Davi. Salva-me, ó Deus, pois as águas entraram até a minha alma.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu`à mon âme.
2 Eu afundo em profundo lamaçal, onde não há como ficar em pé; estou em águas profundas, onde as inundações me transbordam.
3 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n`y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d`eau, et les flots me submergent.
3 Estou cansado do meu choro, minha garganta está seca, os meus olhos falham enquanto espero por meu Deus.
4 Je m`épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l`attente de mon Dieu.
4 Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que querem me destruir, sendo meus inimigos injustamente, são poderosos; então restituí aquilo que eu não tomei.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n`ai pas dérobé, il faut que je le rende.
5 Ó Deus, tu conheces a minha tolice, e os meus pecados não se escondem de ti.
6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor DEUS dos Exércitos; não deixeis confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Que ceux qui espèrent en toi n`aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d`Israel !
7 Porque, por tua causa eu suportei a censura; a vergonha cobriu a minha face.
8 Car c`est pour toi que je porte l`opprobre, que la honte couvre mon visage.
8 Eu me tornei um estranho para os meus irmãos, e um estrangeiro aos filhos da minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Pois o zelo da tua casa me comeu; e as vergonhas daqueles que te envergonharam recaem sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t`insultent retombent sur moi.
10 Quando eu chorei, e castiguei minha alma com jejum, aquilo foi para a minha vergonha.
11 Je verse des larmes et je jeûne : on m`en fait un sujet d`opprobre.
11 Também fiz do pano de saco a minha vestimenta, e me tornei um provérbio para eles.
12 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l`objet de leurs sarcasmes.
12 Aqueles que se assentam ao portão falam contra mim, e eu fui a canção dos bêbados.
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
13 Mas quanto a mim, minha oração é a ti, ó SENHOR, em um tempo aceitável; Ó Deus, na multidão da tua misericórdia, ouve-me, na verdade da tua salvação.
14 Et moi, je t`adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut.
14 Liberta-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu liberto daqueles que me odeiam, e tirado das águas profundas.
15 Retire-moi de la boue et que je n`y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
15 Não deixes a enchente das águas me transbordar, nem deixes que o profundo me engula, e não deixes que a cova feche sua boca sobre mim.
16 Que les flots ne me submergent plus, que l`abîme ne m`engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !
16 Ouve-me, ó SENHOR, pois tua benignidade é boa; volta-te para mim, segundo a multidão das tuas tenras misericórdias.
17 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
17 E não escondas a tua face do teu servo, pois eu estou com problemas; ouve-me rapidamente.
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l`angoisse, hâte-toi de m`exaucer.
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis.
19 Tu conheceste a minha reprovação, e a minha vergonha, e a minha desonra; meus adversários estão todos diante de ti.
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.
20 A vergonha quebrou o meu coração, e estou oprimido, e procurei por alguém que tivesse pena, mas não houve ninguém; e por consoladores, mas não encontrei nenhum.
21 L`opprobre a brisé mon coeur et je suis malade; j`attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n`en trouve aucun.
21 Eles também me deram fel para o meu alimento, e em minha sede me deram vinagre para beber.
22 Pour nourriture ils me donnent l`herbe amère ; dans ma soif, ils m`abreuvent de vinaigre.
22 Que a sua mesa se torne um laço diante deles, e que aquilo que deveria ser para o seu bem-estar, que isso vire uma armadilha.
23 Que leur table soit pour eux un piège, un filet an sein de leur sécurité !
23 Deixai escurecer os seus olhos, para que eles não vejam; e faça com que os seus lombos tremam continuamente.
24 Que leurs yeux s`obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours.
24 Derrama a tua indignação sobre eles, e que a tua ira colérica tome conta deles.
25 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
25 Seja a sua habitação desolada, e que ninguém habite em suas tendas.
26 Que leur demeure soit dévastée qu`il n`y ait plus d`habitants dans leurs tentes !
26 Pois eles perseguem aquele a quem tu feriste, e falam para a dor daqueles a quem tu tens ferido.
27 Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
27 Adiciona iniquidade à iniquidade deles, e não deixeis eles entrarem na tua justiça.
28 Ajoute l`iniquité à leur iniquité, et qu`ils n`aient point part à ta justice.
28 Sejam eles apagados do livro dos vivos, e não sejam escritos com os justos.
29 Qu`ils soient effacés du livre de vie et qu`ils ne soient point inscrits avec les justes.
29 Mas eu sou pobre e estou triste; que a tua salvação, ó Deus, me estabeleça no alto.
30 Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève !
30 Eu louvarei o nome de Deus com uma canção, e o magnificarei com ações de graças.
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l`exalterai par des actions de grâces;
31 Isto também agradará ao SENHOR mais do que um boi ou um boi que tem chifres e cascos.
32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu`un taureau, qu`un jeune taureau avec cornes et sabots.
32 Os humildes verão isto, e se alegrarão, e o vosso coração viverá, por buscardes a Deus.
33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra.
33 Pois o SENHOR ouve os pobres, e não despreza os seus prisioneiros.
34 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
34 Louvem o céu e a terra, os mares, e cada coisa que se move neles.
35 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s`y meut !
35 Pois Deus salvará a Sião, e construirá as cidades de Judá, para que eles possam habitar lá, e tê-la por posse.
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s`y établira et l`on en prendra possession ;
36 Também herdará a semente dos seus servos, e aqueles que amam o seu nome habitarão lá.
37 La race de ses serviteurs l`aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.