Salmos 139

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais,
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Senhor, vós me perscrutais e me conheceis,
2 tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin.
2 sabeis tudo de mim, quando me sento ou me levanto. De longe penetrais meus pensamentos.
3 Tu m`observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières.
3 Quando ando e quando repouso, vós me vedes, observais todos os meus passos.
4 La parole n`est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.
4 A palavra ainda me não chegou à língua, e já, Senhor, a conheceis toda.
5 En avant et en arrière tu m`entoures, et tu mets ta main sur moi:
5 Vós me cercais por trás e pela frente, e estendeis sobre mim a vossa mão.
6 Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j`y puisse atteindre!
6 Conhecimento assim maravilhoso me ultrapassa, ele é tão sublime que não posso atingi-lo.
7 Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face?
7 Para onde irei, longe de vosso Espírito? Para onde fugir, apartado de vosso olhar?
8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche dans le schéol, te voilà!
8 Se subir até os céus, ali estareis; se descer à região dos mortos, lá vos encontrareis também.
9 Si je prends les ailes de l`aurore, et que j`aille habiter aux confins de la mer,
9 Se tomar as asas da aurora, se me fixar nos confins do mar,
10 Là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira.
10 é ainda vossa mão que lá me levará, e vossa destra que me sustentará.
11 Et je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m`entoure!..
11 Se eu dissesse: Pelo menos as trevas me ocultarão, e a noite, como se fora luz, me há de envolver.
12 Les ténèbres mêmes n`ont pas pour toi d`obscurité; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
12 As próprias trevas não são escuras para vós, a noite vos é transparente como o dia e a escuridão, clara como a luz.
13 C`est toi qui as formé mes reins, et qui m`as tissé dans le sein de ma mère.
13 Fostes vós que plasmastes as entranhas de meu corpo, vós me tecestes no seio de minha mãe.
14 Je te loue d`avoir fait de moi une créature si merveilleuse; tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître.
14 Sede bendito por me haverdes feito de modo tão maravilhoso. Pelas vossas obras tão extraordinárias, conheceis até o fundo a minha alma.
15 Ma substance n`était pas cachée devant toi, lorsque j`étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre.
15 Nada de minha substância vos é oculto, quando fui formado ocultamente, quando fui tecido nas entranhas subterrâneas.
16 Je n`étais qu`un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m`étaient destinés, avant qu`aucun d`eux fût encore.
16 Cada uma de minhas ações vossos olhos viram, e todas elas foram escritas em vosso livro; cada dia de minha vida foi prefixado, desde antes que um só deles existisse.
17 O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes! Que le nombre en est grand!
17 Ó Deus, como são insondáveis para mim vossos desígnios! E quão imenso é o número deles!
18 Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable: je m`éveille, et je suis encore avec toi!
18 Como contá-los? São mais numerosos que a areia do mar; se pudesse chegar ao fim, seria ainda com vossa ajuda.
19 O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
19 Oxalá extermineis os ímpios, ó Deus, e que se apartem de mim os sanguinários!
20 Ils parlent de toi d`une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis!
20 Eles se revoltam insidiosamente contra vós, perfidamente se insurgem vossos inimigos.
21 Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s`élèvent contre toi?
21 Pois não hei de odiar, Senhor, aos que vos odeiam? Aos que se levantam contra vós, não hei de abominá-los?
22 Oui, je les hais d`une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.
22 Eu os odeio com ódio mortal, eu os tenho em conta de meus próprios inimigos.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
23 Perscrutai-me, Senhor, para conhecer meu coração; provai-me e conhecei meus pensamentos.
24 Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle.
24 Vede se ando na senda do mal, e conduzi-me pelo caminho da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.