Salmos 139

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais,
1 Senhor , tu me sondas e me conheces.
2 tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin.
2 Sabes quando me sento e quando me levanto; de longe conheces os meus pensamentos.
3 Tu m`observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières.
3 Observas o meu andar e o meu deitar e conheces todos os meus caminhos.
4 La parole n`est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.
4 A palavra ainda nem chegou à minha língua, e tu,
5 En avant et en arrière tu m`entoures, et tu mets ta main sur moi:
5 Tu me cercas por todos os lados e pões a tua mão sobre mim.
6 Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j`y puisse atteindre!
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim: é tão elevado, que não o posso atingir.
7 Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face?
7 Para onde me ausentarei do teu Espírito? Para onde fugirei da tua face?
8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche dans le schéol, te voilà!
8 Se subo aos céus, lá estás; se faço a minha cama no mais profundo abismo, lá estás também;
9 Si je prends les ailes de l`aurore, et que j`aille habiter aux confins de la mer,
9 se tomo as asas da alvorada e me detenho nos confins dos mares,
10 Là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira.
10 ainda ali a tua mão me guiará, e a tua mão direita me susterá.
11 Et je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m`entoure!..
11 Se eu digo: “As trevas, com certeza, me encobrirão, e a luz ao redor de mim se fará noite”,
12 Les ténèbres mêmes n`ont pas pour toi d`obscurité; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
12 até as próprias trevas não te serão escuras, e a noite é tão clara como o dia. Para ti, as trevas e a luz são a mesma coisa.
13 C`est toi qui as formé mes reins, et qui m`as tissé dans le sein de ma mère.
13 Pois tu formaste o meu interior, tu me teceste no ventre de minha mãe.
14 Je te loue d`avoir fait de moi une créature si merveilleuse; tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître.
14 Graças te dou, visto que de modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Ma substance n`était pas cachée devant toi, lorsque j`étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Je n`étais qu`un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m`étaient destinés, avant qu`aucun d`eux fût encore.
16 Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles ainda existia.
17 O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes! Que le nombre en est grand!
17 Que preciosos para mim, ó Deus, são os teus pensamentos! E como é grande a soma deles!
18 Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable: je m`éveille, et je suis encore avec toi!
18 Se os contasse, seriam mais do que os grãos de areia; quando acordo, ainda estou contigo.
19 O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
19 Como eu gostaria, ó Deus, que acabasses com os perversos; afastem-se, pois, de mim, homens violentos.
20 Ils parlent de toi d`une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis!
20 Eles se rebelam contra ti e como teus inimigos falam coisas ruins.
21 Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s`élèvent contre toi?
21 Acaso não odeio os que te odeiam, E não desprezo os que se levantam contra ti?
22 Oui, je les hais d`une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.
22 Eu os detesto com ódio completo; para mim são inimigos de fato.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração, prova-me e conhece os meus pensamentos;
24 Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle.
24 vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.