Salmos 139

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais,
1 Senhor , tu me sondaste e me conheces.
2 tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin.
2 Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Tu m`observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières.
3 Cercas o meu andar e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 La parole n`est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.
4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor , tudo conheces.
5 En avant et en arrière tu m`entoures, et tu mets ta main sur moi:
5 Tu me cercaste em volta e puseste sobre mim a tua mão.
6 Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j`y puisse atteindre!
6 Tal ciência é para mim maravilhosíssima; tão alta, que não a posso atingir.
7 Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face?
7 Para onde me irei do teu Espírito ou para onde fugirei da tua face?
8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche dans le schéol, te voilà!
8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também;
9 Si je prends les ailes de l`aurore, et que j`aille habiter aux confins de la mer,
9 se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 Là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira.
10 até ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Et je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m`entoure!..
11 Se disser: decerto que as trevas me encobrirão; então, a noite será luz à roda de mim.
12 Les ténèbres mêmes n`ont pas pour toi d`obscurité; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
12 Nem ainda as trevas me escondem de ti; mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
13 C`est toi qui as formé mes reins, et qui m`as tissé dans le sein de ma mère.
13 Pois possuíste o meu interior; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
14 Je te loue d`avoir fait de moi une créature si merveilleuse; tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître.
14 Eu te louvarei, porque de um modo terrível e tão maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Ma substance n`était pas cachée devant toi, lorsque j`étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Je n`étais qu`un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m`étaient destinés, avant qu`aucun d`eux fût encore.
16 Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe, e no teu livro todas estas coisas foram escritas, as quais iam sendo dia a dia formadas, quando nem ainda uma delas havia.
17 O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes! Que le nombre en est grand!
17 E quão preciosos são para mim, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
18 Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable: je m`éveille, et je suis encore avec toi!
18 Se os contasse, seriam em maior número do que a areia; quando acordo, ainda estou contigo.
19 O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
19 Ó Deus! Tu matarás, decerto, o ímpio! Apartai-vos, portanto, de mim, homens de sangue.
20 Ils parlent de toi d`une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis!
20 Pois falam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s`élèvent contre toi?
21 Não aborreço eu, ó Senhor , aqueles que te aborrecem, e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Oui, je les hais d`une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.
22 Aborreço-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle.
24 E vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.