Provérbios 25
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d`Ézéchias, roi de Juda.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; la gloire des rois, c`est de les examiner.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Ote les scories de l`argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône s`affermira dans la justice.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 car il vaut mieux qu`on te dise: " Monte ici ", que si l`on t`humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu`à la fin tu ne saches que faire.
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Lorsque ton prochain t`aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d`un autre,
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 de peur que celui qui l`apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s`efface pas.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, ainsi est une parole dite à propos.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 Comme un anneau d`or et un ornement d`or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l`envoient; il réjouit l`âme de son maître.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l`homme qui se glorifie de présents mensongers.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l`homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c`est la confiance qu`inspire un perfide au jour du malheur.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s`il a soif, donne-lui de l`eau à boire;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 De l`eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 Une ville forcée qui n`a plus de murailles, tel est l`homme qui ne peut se contenir.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.