Provérbios 25

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d`Ézéchias, roi de Juda.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; la gloire des rois, c`est de les examiner.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Ote les scories de l`argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône s`affermira dans la justice.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 car il vaut mieux qu`on te dise: " Monte ici ", que si l`on t`humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu`à la fin tu ne saches que faire.
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Lorsque ton prochain t`aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d`un autre,
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 de peur que celui qui l`apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s`efface pas.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, ainsi est une parole dite à propos.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Comme un anneau d`or et un ornement d`or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l`envoient; il réjouit l`âme de son maître.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l`homme qui se glorifie de présents mensongers.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l`homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c`est la confiance qu`inspire un perfide au jour du malheur.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s`il a soif, donne-lui de l`eau à boire;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 De l`eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Une ville forcée qui n`a plus de murailles, tel est l`homme qui ne peut se contenir.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.