Provérbios 25
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d`Ézéchias, roi de Juda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; la gloire des rois, c`est de les examiner.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
4 Ote les scories de l`argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône s`affermira dans la justice.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 car il vaut mieux qu`on te dise: " Monte ici ", que si l`on t`humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu`à la fin tu ne saches que faire.
8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Lorsque ton prochain t`aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d`un autre,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
10 de peur que celui qui l`apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s`efface pas.
10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, ainsi est une parole dite à propos.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Comme un anneau d`or et un ornement d`or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l`envoient; il réjouit l`âme de son maître.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l`homme qui se glorifie de présents mensongers.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l`homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c`est la confiance qu`inspire un perfide au jour du malheur.
19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé.
20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s`il a soif, donne-lui de l`eau à boire;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
24 Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 De l`eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine.
25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
26 Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
28 Une ville forcée qui n`a plus de murailles, tel est l`homme qui ne peut se contenir.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.