Provérbios 25
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d`Ézéchias, roi de Juda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; la gloire des rois, c`est de les examiner.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables.
3 Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
4 Ote les scories de l`argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
4 Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône s`affermira dans la justice.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
6 Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 car il vaut mieux qu`on te dise: " Monte ici ", que si l`on t`humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
7 porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu`à la fin tu ne saches que faire.
8 O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Lorsque ton prochain t`aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d`un autre,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
10 de peur que celui qui l`apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s`efface pas.
10 para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, ainsi est une parole dite à propos.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Comme un anneau d`or et un ornement d`or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l`envoient; il réjouit l`âme de son maître.
13 Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l`homme qui se glorifie de présents mensongers.
14 como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
16 Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l`homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c`est la confiance qu`inspire un perfide au jour du malheur.
19 Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé.
20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s`il a soif, donne-lui de l`eau à boire;
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
22 porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
23 O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
24 Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 De l`eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine.
25 Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
26 Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
27 Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
27 comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
28 Une ville forcée qui n`a plus de murailles, tel est l`homme qui ne peut se contenir.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.