Provérbios 25

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d`Ézéchias, roi de Juda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; la gloire des rois, c`est de les examiner.
2 A glória de Deus está nas coisas encobertas; mas a honra dos reis, está em descobri-las.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables.
3 Os céus, pela altura, e a terra, pela profundidade, assim o coração dos reis é insondável.
4 Ote les scories de l`argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor;
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône s`affermira dans la justice.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 car il vaut mieux qu`on te dise: " Monte ici ", que si l`on t`humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que os teus olhos já viram.
8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu`à la fin tu ne saches que faire.
8 Não te precipites em litigar, para que depois, ao fim, fiques sem ação, quando teu próximo te puser em apuros.
9 Lorsque ton prochain t`aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d`un autre,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo, e não reveles o segredo a outrem,
10 de peur que celui qui l`apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s`efface pas.
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia não se aparte de ti.
11 Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, ainsi est une parole dite à propos.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Comme un anneau d`or et un ornement d`or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l`envoient; il réjouit l`âme de son maître.
13 Como o frio da neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque refresca a alma dos seus senhores.
14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l`homme qui se glorifie de présents mensongers.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda amolece até os ossos.
16 Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? come só o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
17 Não ponhas muito os pés na casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e passe a te odiar.
18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l`homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o homem que profere falso testemunho contra o seu próximo.
19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c`est la confiance qu`inspire un perfide au jour du malheur.
19 Como dente quebrado, e pé desconjuntado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé.
20 O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s`il a soif, donne-lui de l`eau à boire;
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
22 Porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça; e o Senhor to retribuirá.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada, a língua fingida.
24 Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
24 Melhor é morar só num canto de telhado do que com a mulher briguenta numa casa ampla.
25 De l`eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine.
25 Como água fresca para a alma cansada, tais são as boas novas vindas da terra distante.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
26 Como fonte turvada, e manancial poluído, assim é o justo que cede diante do ímpio.
27 Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
27 Comer mel demais não é bom; assim, a busca da própria glória não é glória.
28 Une ville forcée qui n`a plus de murailles, tel est l`homme qui ne peut se contenir.
28 Como a cidade derrubada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.