Provérbios 25
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d`Ézéchias, roi de Juda.
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; la gloire des rois, c`est de les examiner.
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables.
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Ote les scories de l`argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône s`affermira dans la justice.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 car il vaut mieux qu`on te dise: " Monte ici ", que si l`on t`humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu`à la fin tu ne saches que faire.
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 Lorsque ton prochain t`aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d`un autre,
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 de peur que celui qui l`apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s`efface pas.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, ainsi est une parole dite à propos.
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 Comme un anneau d`or et un ornement d`or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l`envoient; il réjouit l`âme de son maître.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l`homme qui se glorifie de présents mensongers.
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l`homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c`est la confiance qu`inspire un perfide au jour du malheur.
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s`il a soif, donne-lui de l`eau à boire;
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o SENHOR te recompensará.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 De l`eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 Une ville forcée qui n`a plus de murailles, tel est l`homme qui ne peut se contenir.
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.