Provérbios 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu`une maison pleine de viande avec la discorde.
1 É melhor um pedaço de pão seco e paz que uma casa cheia de banquetes e conflitos.
2 Un serviteur prudent l`emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l`héritage avec les frères.
2 O servo prudente governará sobre o filho que envergonha o pai e terá parte na herança com os filhos de seu senhor.
3 Le creuset éprouve l`argent et le fourneau l`or; celui qui éprouve les coeurs, c`est le Seigneur.
3 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas o S
4 Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l`oreille à la mauvaise langue.
4 A pessoa má gosta de ouvir maldades; o mentiroso dá atenção a palavras destrutivas.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l`a fait; celui qui se réjouit d`un malheur ne restera pas
5 Quem zomba do pobre insulta seu Criador; quem se alegra com a desgraça alheia será castigado.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
6 Os netos são coroa de honra para os idosos; os pais são o orgulho de seus filhos.
7 Des paroles distinguées ne conviennent pas à l`insensé; mais bien moins à un noble les paroles
7 Não convém ao tolo falar com eloquência, e muito menos ao governante mentir.
8 Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès.
8 O suborno é como um amuleto da sorte; quem o oferece sempre alcança o que quer.
9 Celui qui couvre une faute cherche l`amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
9 Quem perdoa a ofensa mostra amor, mas quem insiste nela separa amigos.
10 Un blâme fait plus d`impression sur l`homme intelligent que cent coups sur l`insensé.
10 Uma repreensão é mais eficaz para o prudente que cem açoites para o tolo.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 A pessoa má sempre procura razão para se rebelar, por isso será severamente castigada.
12 Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu`un insensé pendant sa folie.
12 É melhor deparar com uma ursa da qual roubaram os filhotes que confrontar um tolo em sua insensatez.
13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
13 Quem paga o bem com o mal sempre terá o mal em sua casa.
14 C`est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s`allume, retire-toi.
14 Começar uma briga é como abrir a comporta de uma represa; portanto, pare antes que irrompa a discussão.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
15 Absolver o culpado e condenar o inocente são duas coisas detestáveis para o S
16 A quoi sert l`argent dans la main de l`insensé? A acheter la sagesse? Il n`a pas le sens pour le faire.
16 De nada adianta pagar para instruir o tolo, pois ele não tem vontade de aprender.
17 L`ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère.
17 O amigo é sempre leal, e um irmão nasce na hora da dificuldade.
18 L`homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
18 É falta de juízo dar garantia pela dívida de alguém ou aceitar ser fiador de um amigo.
19 Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
19 Quem gosta de brigar ama o pecado; quem confia em muralhas procura a própria ruína.
20 Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
20 O coração perverso não prospera; a língua mentirosa se mete em dificuldades.
21 Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d`un fou ne sera pas joyeux.
21 O filho tolo causa tristeza ao pai; não há alegria para o pai de um rebelde.
22 Un coeur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido consome as forças.
23 Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
23 O perverso recebe suborno em segredo, para desviar o rumo da justiça.
24 L`homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l`insensé sont à l`extrémité de la terre.
24 O sensato mantém os olhos fixos na sabedoria, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l`amertume de sa mère.
25 O filho tolo causa tristeza a seu pai e amargura àquela que o deu à luz.
26 Il n`est pas bon de frapper le juste d`amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
26 É errado castigar os justos por serem bons e açoitar os líderes por serem honestos.
27 Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d`esprit est un homme
27 Quem é verdadeiramente sábio usa poucas palavras; quem tem entendimento controla suas emoções.
28 L`insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.
28 Até o insensato passa por sábio quando fica calado; de boca fechada, até parece inteligente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.