Provérbios 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu`une maison pleine de viande avec la discorde.
1 Melhor é um bocado seco e com ele a tranquilidade do que a casa cheia de vítimas, com contenda.
2 Un serviteur prudent l`emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l`héritage avec les frères.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos repartirá a herança.
3 Le creuset éprouve l`argent et le fourneau l`or; celui qui éprouve les coeurs, c`est le Seigneur.
3 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro; mas o Senhor prova os corações.
4 Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l`oreille à la mauvaise langue.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l`a fait; celui qui se réjouit d`un malheur ne restera pas
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Des paroles distinguées ne conviennent pas à l`insensé; mais bien moins à un noble les paroles
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès.
8 Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volte, servirá de proveito.
9 Celui qui couvre une faute cherche l`amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
9 O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a questão separa os maiores amigos.
10 Un blâme fait plus d`impression sur l`homme intelligent que cent coups sur l`insensé.
10 Mais profundamente entra a repreensão no prudente do que cem açoites no tolo.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 Na verdade, o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu`un insensé pendant sa folie.
12 Encontre-se com o homem a ursa à qual roubaram os filhos, mas não o louco na sua estultícia.
13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
13 Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 C`est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s`allume, retire-toi.
14 Como o soltar as águas, é o princípio da contenda; deixa por isso a porfia, antes que sejas envolvido.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
15 O que justifica o ímpio e o que condena o justo abomináveis são para o Senhor , tanto um como o outro.
16 A quoi sert l`argent dans la main de l`insensé? A acheter la sagesse? Il n`a pas le sens pour le faire.
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 L`ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère.
17 Em todo o tempo ama o amigo; e na angústia nasce o irmão.
18 L`homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
18 O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador do seu companheiro.
19 Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruína.
20 Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
21 Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d`un fou ne sera pas joyeux.
21 O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
22 Un coeur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre serve de bom remédio, mas o espírito abatido virá a secar os ossos.
23 Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
23 O ímpio tira o presente do seio para perverter as veredas da justiça.
24 L`homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l`insensé sont à l`extrémité de la terre.
24 No rosto do sábio se vê a sabedoria, mas os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l`amertume de sa mère.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Il n`est pas bon de frapper le juste d`amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
26 Não é bom também punir o justo, nem ferirem os príncipes ao que age justamente.
27 Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d`esprit est un homme
27 Retém as suas palavras o que possui o conhecimento, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 L`insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.
28 Até o tolo, quando se cala, será reputado por sábio; e o que cerrar os seus lábios, por sábio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.