Provérbios 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu`une maison pleine de viande avec la discorde.
1 É melhor um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de iguarias e com desavença.
2 Un serviteur prudent l`emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l`héritage avec les frères.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e repartirá a herança entre os irmãos.
3 Le creuset éprouve l`argent et le fourneau l`or; celui qui éprouve les coeurs, c`est le Seigneur.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é quem prova os corações.
4 Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l`oreille à la mauvaise langue.
4 O ímpio atenta para o lábio iníquo, o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l`a fait; celui qui se réjouit d`un malheur ne restera pas
5 O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador, o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
6 A coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Des paroles distinguées ne conviennent pas à l`insensé; mais bien moins à un noble les paroles
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso.
8 Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès.
8 O presente é, aos olhos dos que o recebem, como pedra preciosa; para onde quer que se volte servirá de proveito.
9 Celui qui couvre une faute cherche l`amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
9 Aquele que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que revolve o assunto separa os maiores amigos.
10 Un blâme fait plus d`impression sur l`homme intelligent que cent coups sur l`insensé.
10 A repreensão penetra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 Na verdade o rebelde não busca senão o mal; afinal, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu`un insensé pendant sa folie.
12 Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhos, mas não com o louco na sua estultícia.
13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 C`est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s`allume, retire-toi.
14 Como o soltar das águas é o início da contenda, assim, antes que sejas envolvido afasta-te da questão.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
15 O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, tanto um como o outro são abomináveis ao Senhor.
16 A quoi sert l`argent dans la main de l`insensé? A acheter la sagesse? Il n`a pas le sens pour le faire.
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 L`ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère.
17 Em todo o tempo ama o amigo e para a hora da angústia nasce o irmão.
18 L`homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador na presença do seu amigo.
19 Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
19 O que ama a transgressão ama a contenda; o que exalta a sua porta busca a ruína.
20 Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d`un fou ne sera pas joyeux.
21 O que gera um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não tem alegria.
22 Un coeur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é como o bom remédio, mas o espírito abatido seca até os ossos.
23 Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
23 O ímpio toma presentes em secreto para perverter as veredas da justiça.
24 L`homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l`insensé sont à l`extrémité de la terre.
24 No rosto do entendido se vê a sabedoria, mas os olhos do tolo vagam pelas extremidades da terra.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l`amertume de sa mère.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o deu à luz.
26 Il n`est pas bon de frapper le juste d`amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
26 Também não é bom punir o justo, nem tampouco ferir aos príncipes por eqüidade.
27 Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d`esprit est un homme
27 O que possui o conhecimento guarda as suas palavras, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 L`insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.
28 Até o tolo, quando se cala, é reputado por sábio; e o que cerra os seus lábios é tido por entendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.