Provérbios 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
1 Uma resposta branda aplaca o furor, uma palavra dura excita a cólera.
2 La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie.
2 A língua dos sábios ornamenta a ciência, a boca dos imbecis transborda loucura.
3 Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
3 Em todo o lugar estão os olhos do Senhor, observando os maus e os bons.
4 la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le coeur.
4 A língua sã é uma árvore de vida; a língua perversa corta o coração.
5 L`insensé méprise l`instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
5 O néscio desdenha a instrução de seu pai, mas o que atende à repreensão torna-se sábio.
6 Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
6 Na casa do justo há riqueza abundante, mas perturbação nos frutos dos maus.
7 Les lèvres du sage répandent la science, mais non le coeur de l`insensé.
7 Os lábios do sábio destilam saber, e não assim é o coração dos insensatos.
8 Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
8 Os sacrifícios dos pérfidos são abominação para o Senhor, a oração dos homens retos lhe é agradável.
9 La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
9 O Senhor abomina o caminho do mau, mas ama o que se prende à justiça.
10 Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier; celui qui hait la réprimande mourra.
10 Severa é a correção para o que se afasta do caminho, e o que aborrece a repreensão perecerá.
11 Le schéol et l`abîme sont à nu devant Yahweh: combien plus les coeurs des enfants des hommes!
11 A habitação dos mortos e o abismo estão abertos diante do Senhor; quanto mais os corações dos filhos dos homens!
12 Le moqueur n`aime pas qu`on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
12 O zombador não gosta de quem o repreende, nem vai em busca dos sábios.
13 Un coeur joyeux rend le visage serein, mais, quand le coeur est triste, l`esprit est abattu.
13 O coração contente alegra o semblante, o coração triste deprime o espírito.
14 Le coeur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
14 O coração do inteligente procura a ciência; a boca dos tolos sacia-se de loucuras.
15 Tous les jours de l`affligé sont mauvais, mais le coeur content est un festin perpétuel.
15 Para o aflito todos os dias são maus; para um coração contente, são um perpétuo festim.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu`un grand trésor avec le trouble.
16 Vale mais o pouco com o temor do Senhor que um grande tesouro com a inquietação.
17 Mieux vaut des légumes avec de l`affection, qu`un boeuf gras avec de la haine.
17 Mais vale um prato de legume com amizade que um boi cevado com ódio.
18 L`homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
18 O homem iracundo excita questões, mas o paciente apazigua as disputas.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d`épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
19 O caminho do preguiçoso é como uma sebe de espinhos, o caminho dos corretos é sem tropeço.
20 Un fils sage fait la joie de son père, et l`insensé méprise sa mère.
20 O filho sábio alegra seu pai; o insensato despreza sua mãe.
21 La folie est une joie pour l`homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
21 A loucura diverte o insensato, mas o homem inteligente segue o caminho reto.
22 Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
22 Os projetos malogram por falta de deliberação; conseguem bom êxito com muitos conselheiros.
23 L`homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos!
23 Saber dar uma resposta é fonte de alegria; como é agradável uma palavra oportuna!
24 Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas.
24 O sábio escala o caminho da vida, para evitar a descida à morada dos mortos.
25 Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
25 O Senhor destrói a casa dos soberbos, mas firma os limites da viúva.
26 Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
26 Os projetos dos pérfidos são abomináveis ao Senhor, mas as palavras benevolentes são puras.
27 Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
27 O homem cobiçoso perturba a sua casa, aquele que odeia os subornos viverá.
28 Le coeur du juste médite ce qu`il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
28 O coração do justo estuda a sua resposta; a boca dos maus, porém, vomita o mal.
29 Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
29 O Senhor está longe dos maus, mas atende à oração dos justos.
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os.
30 O brilho dos olhos alegra o coração; uma boa notícia fortifica os ossos.
31 L`oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
31 Quem der atenção às repreensões salutares habitará entre os sábios.
32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
32 O que rejeita a correção faz pouco caso de sua vida; quem ouve a repreensão adquire sabedoria.
33 La crainte de Yahweh est l`école de la sagesse, et l`humilité précède la gloire.
33 O temor do Senhor é uma escola de sabedoria. A humildade precede a glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.