Jó 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La vie de l`homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Comme l`esclave soupire après l`ombre, comme l`ouvrier attend son salaire,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 ainsi j`ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Si je me couche, je dis: " Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? " et je suis rassasié d`angoisses jusqu`au jour.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Ma chair se couvre de vers et d`une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s`évanouissent: plus d`espérance!
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n`est qu`un souffle! Mes yeux ne verront pas le bonheur.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 L`oeil qui me regarde ne m`apercevra plus; ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus;
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu`il habitait ne le reconnaîtra plus.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 C`est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l`angoisse de mon esprit, j`exhalterai mes plaintes dans l`amertume de mon âme.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Quand je dis: " Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, "
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 alors tu m`effraies par des songes, tu m`épouvantes par des visions.
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m`échappe pour jamais. Laisse-moi, car mes jours ne sont qu`un souffle.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Qu`est-ce que l`homme, pour que tu en fasses tant d`estime, que tu daignes t`occuper de lui,
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 que tu le visites chaque matin, et qu`à chaque instant tu l`éprouves?
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Quand cesseras-ru d`avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d`avaler ma salive?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Si j`ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n`oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.