Jó 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 La vie de l`homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 Comme l`esclave soupire après l`ombre, comme l`ouvrier attend son salaire,
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 ainsi j`ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 Si je me couche, je dis: " Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? " et je suis rassasié d`angoisses jusqu`au jour.
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 Ma chair se couvre de vers et d`une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s`évanouissent: plus d`espérance!
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n`est qu`un souffle! Mes yeux ne verront pas le bonheur.
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 L`oeil qui me regarde ne m`apercevra plus; ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus;
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu`il habitait ne le reconnaîtra plus.
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 C`est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l`angoisse de mon esprit, j`exhalterai mes plaintes dans l`amertume de mon âme.
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 Quand je dis: " Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, "
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 alors tu m`effraies par des songes, tu m`épouvantes par des visions.
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m`échappe pour jamais. Laisse-moi, car mes jours ne sont qu`un souffle.
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 Qu`est-ce que l`homme, pour que tu en fasses tant d`estime, que tu daignes t`occuper de lui,
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 que tu le visites chaque matin, et qu`à chaque instant tu l`éprouves?
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Quand cesseras-ru d`avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d`avaler ma salive?
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 Si j`ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n`oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.