Jó 19

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m`accablerez-vous de vos discours?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Voilà dix fois que vous m`insultez, que vous m`outragez sans pudeur.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Quand même j`aurais failli, c`est avec moi que demeure ma faute.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 sachez enfin que c`est Dieu qui m`opprime, et qui m`enveloppe de son filet.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J`en appelle, et point de justice!
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Il m`a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Il m`a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Il m`a sapé tout à l`entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Sa colère s`est allumée contre moi; il m`a traité comme ses ennemis.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu`à moi, ils font le siège de ma tente.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Mes proches m`ont abandonné, mes intimes m`ont oublié.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 J`appelle mon serviteur, et il ne me répond pas, je suis réduit à le supplier de ma bouche.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Les enfants eux-même me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m`ont en horreur, ceux que j`aimais se tournent contre moi.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m`a frappé!
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu`elles soient consignées dans un livre,
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 qu`avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu`il se lèvera le dernier sur la poussière.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d`attente au-dedans de moi.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Vous direz alors: " Pourquoi le poursuivions-nous? " et la justice de ma cause sera reconnue.
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu`il y a une justice.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.