Jó 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Jó:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m`accablerez-vous de vos discours?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m`insultez, que vous m`outragez sans pudeur.
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Quand même j`aurais failli, c`est avec moi que demeure ma faute.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 sachez enfin que c`est Dieu qui m`opprime, et qui m`enveloppe de son filet.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J`en appelle, et point de justice!
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Il m`a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m`a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Il m`a sapé tout à l`entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 Sa colère s`est allumée contre moi; il m`a traité comme ses ennemis.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu`à moi, ils font le siège de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Mes proches m`ont abandonné, mes intimes m`ont oublié.
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 J`appelle mon serviteur, et il ne me répond pas, je suis réduit à le supplier de ma bouche.
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Les enfants eux-même me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m`ont en horreur, ceux que j`aimais se tournent contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m`a frappé!
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu`elles soient consignées dans un livre,
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 qu`avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu`il se lèvera le dernier sur la poussière.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d`attente au-dedans de moi.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Vous direz alors: " Pourquoi le poursuivions-nous? " et la justice de ma cause sera reconnue.
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu`il y a une justice.
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.