Jó 19

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m`accablerez-vous de vos discours?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m`insultez, que vous m`outragez sans pudeur.
3 Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
4 Quand même j`aurais failli, c`est avec moi que demeure ma faute.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
6 sachez enfin que c`est Dieu qui m`opprime, et qui m`enveloppe de son filet.
6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J`en appelle, et point de justice!
7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
8 Il m`a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
9 Il m`a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Il m`a sapé tout à l`entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
11 Sa colère s`est allumée contre moi; il m`a traité comme ses ennemis.
11 Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu`à moi, ils font le siège de ma tente.
12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
14 Mes proches m`ont abandonné, mes intimes m`ont oublié.
14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J`appelle mon serviteur, et il ne me répond pas, je suis réduit à le supplier de ma bouche.
16 Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Les enfants eux-même me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
18 Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m`ont en horreur, ceux que j`aimais se tournent contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m`a frappé!
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu`elles soient consignées dans un livre,
23 Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
24 qu`avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
24 Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu`il se lèvera le dernier sur la poussière.
25 Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d`attente au-dedans de moi.
27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
28 Vous direz alors: " Pourquoi le poursuivions-nous? " et la justice de ma cause sera reconnue.
28 Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu`il y a une justice.
29 temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.