Jó 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m`accablerez-vous de vos discours?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Voilà dix fois que vous m`insultez, que vous m`outragez sans pudeur.
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Quand même j`aurais failli, c`est avec moi que demeure ma faute.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 sachez enfin que c`est Dieu qui m`opprime, et qui m`enveloppe de son filet.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J`en appelle, et point de justice!
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Il m`a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Il m`a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Il m`a sapé tout à l`entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Sa colère s`est allumée contre moi; il m`a traité comme ses ennemis.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu`à moi, ils font le siège de ma tente.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Mes proches m`ont abandonné, mes intimes m`ont oublié.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 J`appelle mon serviteur, et il ne me répond pas, je suis réduit à le supplier de ma bouche.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Les enfants eux-même me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m`ont en horreur, ceux que j`aimais se tournent contre moi.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m`a frappé!
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu`elles soient consignées dans un livre,
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 qu`avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu`il se lèvera le dernier sur la poussière.
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d`attente au-dedans de moi.
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Vous direz alors: " Pourquoi le poursuivions-nous? " et la justice de ma cause sera reconnue.
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu`il y a une justice.
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.