Jó 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m`accablerez-vous de vos discours?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m`insultez, que vous m`outragez sans pudeur.
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Quand même j`aurais failli, c`est avec moi que demeure ma faute.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 sachez enfin que c`est Dieu qui m`opprime, et qui m`enveloppe de son filet.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J`en appelle, et point de justice!
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Il m`a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Il m`a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Il m`a sapé tout à l`entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Sa colère s`est allumée contre moi; il m`a traité comme ses ennemis.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu`à moi, ils font le siège de ma tente.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Mes proches m`ont abandonné, mes intimes m`ont oublié.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 J`appelle mon serviteur, et il ne me répond pas, je suis réduit à le supplier de ma bouche.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Les enfants eux-même me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m`ont en horreur, ceux que j`aimais se tournent contre moi.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m`a frappé!
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu`elles soient consignées dans un livre,
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 qu`avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu`il se lèvera le dernier sur la poussière.
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d`attente au-dedans de moi.
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Vous direz alors: " Pourquoi le poursuivions-nous? " et la justice de ma cause sera reconnue.
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu`il y a une justice.
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.