Jó 19

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m`accablerez-vous de vos discours?
2 Até quando entristecereis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m`insultez, que vous m`outragez sans pudeur.
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.
4 Quand même j`aurais failli, c`est avec moi que demeure ma faute.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
5 Se deveras vos levantais contra mim e me arguís pelo meu opróbrio,
6 sachez enfin que c`est Dieu qui m`opprime, et qui m`enveloppe de son filet.
6 sabei agora que Deus é que me transtornou e com a sua rede me cercou.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J`en appelle, et point de justice!
7 Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
8 Il m`a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
8 O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m`a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Il m`a sapé tout à l`entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Sa colère s`est allumée contre moi; il m`a traité comme ses ennemis.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira e me reputou para consigo como um de seus inimigos.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu`à moi, ils font le siège de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
14 Mes proches m`ont abandonné, mes intimes m`ont oublié.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J`appelle mon serviteur, et il ne me répond pas, je suis réduit à le supplier de ma bouche.
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher; e a minha súplica, aos filhos do meu corpo.
18 Les enfants eux-même me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m`ont en horreur, ceux que j`aimais se tournent contre moi.
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m`a frappé!
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu`elles soient consignées dans un livre,
23 Quem me dera, agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera que se gravassem num livro!
24 qu`avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
24 E que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu`il se lèvera le dernier sur la poussière.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
26 E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d`attente au-dedans de moi.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e, por isso, o meu coração se consome dentro de mim.
28 Vous direz alors: " Pourquoi le poursuivions-nous? " et la justice de ma cause sera reconnue.
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu`il y a une justice.
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.