Cânticos 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Qu`il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c`est pourquoi les jeunes filles t`aiment.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Entraine-moi après toi ; courons ! Le roi m`a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu`on a raison de t`aimer !
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c`est le soleil qui m`a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m`ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée. ?
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Nous te ferons des colliers d`or, pointillés d`argent.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d`Engaddi:
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.