Cânticos 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 Qu`il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c`est pourquoi les jeunes filles t`aiment.
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Entraine-moi après toi ; courons ! Le roi m`a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu`on a raison de t`aimer !
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c`est le soleil qui m`a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m`ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée. ?
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Nous te ferons des colliers d`or, pointillés d`argent.
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d`Engaddi:
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe.
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure.
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès.
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.