Cânticos 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Qu`il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c`est pourquoi les jeunes filles t`aiment.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Entraine-moi après toi ; courons ! Le roi m`a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu`on a raison de t`aimer !
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c`est le soleil qui m`a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m`ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée. ?
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Nous te ferons des colliers d`or, pointillés d`argent.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d`Engaddi:
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe.
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.