Cânticos 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Qu`il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c`est pourquoi les jeunes filles t`aiment.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Entraine-moi après toi ; courons ! Le roi m`a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu`on a raison de t`aimer !
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c`est le soleil qui m`a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m`ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée. ?
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Nous te ferons des colliers d`or, pointillés d`argent.
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d`Engaddi:
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure.
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès.
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.