Cânticos 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Qu`il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c`est pourquoi les jeunes filles t`aiment.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Entraine-moi après toi ; courons ! Le roi m`a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu`on a raison de t`aimer !
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c`est le soleil qui m`a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m`ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée. ?
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Nous te ferons des colliers d`or, pointillés d`argent.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d`Engaddi:
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.