Cânticos 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Qu`il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c`est pourquoi les jeunes filles t`aiment.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Entraine-moi après toi ; courons ! Le roi m`a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu`on a raison de t`aimer !
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c`est le soleil qui m`a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m`ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée. ?
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Nous te ferons des colliers d`or, pointillés d`argent.
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d`Engaddi:
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.