Tiago 3

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ អ្វែស​លាស​គែស​ដេៈ​ទើម​ឞូនុយ្ស​ជាន​នើម​នតី យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ហេន​អី​នើម​នតី​ជ្រូ​រាលាវ​ឞូ។
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​ហោម​ជាន​តីស​អ៝ក់ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​អោស​ជាន​តីស​តា​នាវ​ពាង់​មឞើស​ងើយ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ទី​កែស នអ៝ប់​មា​ឞ្លាវ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​លែៈ​រាងោច​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម​រ៝។
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 តា​មឞូង​ឆែស​ឞ៝ន់​តេៈ​ល៝យ្ស គៃ​មា​អ៝ន់​ពាង់​អ្យាត់​ឞ៝ន់ លាស​នទ្រី​ឞ៝ន់​មផ៝ក់​រាឆែ​ជឹត​លែត​ឞ៝ន់​អុច ទឹង​លែៈ​ឆាក់​ពាង់​ហាន់​ជឹត​នៃ​រ៝។
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្វាញ់​មា​ទូក​ក្វ៝ង់ ឞ៝ល​លាស​ពាង់​ក្វ៝ង់​ងាន់ ជេសរី​នអ៝ប់​មា​គែស​ឆ្យាល​ខោម​ទាង់​កាដោយ ហោម​អែ​ពាង់​អី​នាក់​បើក​ទូក​អី​នៃ ហោម​ទើយ​ជ្វែត​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​អុច យ៝រ​មា​នទើ​ជ្វែត​អី​ទុត​ជេៈ​ង្វាយ​នៃ។
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 ល៝ង់​មព្យាត់​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​ជេង​នទើ​អី​ជេៈ​តា​ឆាក់​ជាន់ យើន​មា​ពាង់​ទើយ​ជាន​ការ​ក្វ៝ង់​ងាន់។ ឞ៝ល​លាស​ទូ​មល៝ម់​អុញ​ជេៈ យើន​មា​ទើយ​ឆា​ឞ្រី​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់។
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 មព្យាត់​ជេង​អុញ​ទូ​នតីល​ដ៝ង់ ពាង់​ជេង​នទើ​ទុត​អ្យើស​តា​ឆាក់​ជាន់​ឞ៝ន់​អី​ជាន​អ៝ន់​ឆាក់​ជាន់​ឞ៝ន់​លែៈ​រាងោច​ជេង​បឹ​បើច នទ្រែល​មា​ឆូ​អ្យែស​តា​នាវ​រេស​ឞ៝ន់ យ៝រ​លាស​តា​មព្យាត់​អី​នៃ​គែស​អុញ​នាវ​អ្យើស​តាៈ​ឞើស​នទ្រូង​អុញ។
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ដាប់​ទាទេ នអ៝ប់​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​តា​ឞ្រី មពោមពា​(ឆ្យុម)​នារ មពោមពា​(ឆ្យុម)​ហូង​វើរ មពោមពា​(ឆ្យុម)​តា​ទាក‌
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 យើន​មា​មព្យាត់​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ដាប់​ពាង់ យ៝រ​លាស​ជេង​នទើ​អី​ទុត​អ្យើស ទាស​មា​លោស​លាៈ​លោស​លេង​អី​ញជុន​មា​នាវ​ខឹត​តឹម​ឞាន​មា​ខេស​អី​ត៝ត់​ខឹត។
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 មព្យាត់​ឞ៝ន់​មព្រើ​រានេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ឞ៝ន់ ជេសរី​មព្យាត់​ដ៝ង់ ឞ៝ន់​គែស​នាវ​តឹម​រាក​តឹម​រាតាប់​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញជេង​ជេស​អី​តឹម​ឞាន​មា​ពាង់​នើម​នើស។
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 លាស​នទ្រី​តាៈ​ឞើស​មឞូង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើម​គែស​នអ៝ប់​មា​នាវ​រានេ​កោរាញ​ឞ្រាស គែស​នអ៝ប់​មា​នាវ​រាក​រាតាប់។ អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង ជាន​កើត​នៃ​មោ​ទី​អោស!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 អាស​ម៝ប់​ដ៝ង់​ឞើស គែស​តូ​ទាក​ង្វាយ​ទើម គែស​ទាក​កាស គែស​ទាក​តាង់​ដ៝ង់?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង អាស​តើម​រាវី​ឞ្លាវ​ដ៝ង់​ឞើស ជេង​ព្លៃ​អោលីវ ? មោ​លាស​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ឞ្លាវ​ដ៝ង់​ឞើស ជេង​ព្លៃ​រាវី? តូ​ទាក​តាង់ មោ​ដ៝ង់​ឞ្លាវ​លោស​ជេង​ទាក​កាស។
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូ​ម៝ស​អី​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ នអ៝ប់​មា​នាវ​គឹត​វ៝ត់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស អ៝ន់​ពាង់​ជាន​នទើ​អ្វែស​តា​នាវ​គុ​រេស​ទោ នអ៝ប់​មា​ជាន​នាវ​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ឞូ​អេង​មា​នាវ​មលែស​រាមេន​អី​តាៈ​ឞើស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ រី​មើ​ឞូ​កើប​ពាង់​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​ងាន់។
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 យើន​មា​លាស​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​មោ​នាច​ទុត​ហោ​ងាន់ នទ្រែល​មា​គឹត​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ទើម លាស​នទ្រី​លើយ​ទឹង​នហី​អេង​ឆាក់​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ យ៝រ​លាស​ជាន​កើត​នៃ​ជេង​នាវ​មរោស​តឹម​រាទ៝ង់​ងខើង​ដាស​នាវ​ងាន់។
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​កើត​នៃ មោ​អោស​ទី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ជេង​តាៈ​ឞើស​នាវ​មឹន​អ្យើស​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង តាៈ​ឞើស​នាវ​អុច​អ្យើស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់ នទ្រែល​មា​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​អ្យើស​ទើម‌
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 យ៝រ​លាស​អាស​នតុក​គែស​នាវ​តឹម​មោ​នាច នទ្រែល​មា​នាវ​គឹត​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ទើម តា​នតុក​នៃ​គែស​នាវ​អុស​អាស នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​អ្យើស​អាប់​នតីល​ងាន់។
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​អី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ល៝រ​ឞូ​ជេង​នាវ​គុ​ងាវ​ពាង់​អ្វែស​នឹង ពាង់​គុ​នាវ​ដាប់​មពាន់​ដាស​ឞូ​អេង ពាង់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​មលែស​រាមេន នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞ្លាវ​អ្យាត់​នាវ​ឞូ គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​ហោ​ងាន់ នទ្រែល​មា​ជាន​នទើ​អ្វែស​មា​ឞូ ពាង់​មោ​អោស​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស ជេសរី​មោ​គែស​ដ៝ង់​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន។
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 ឞូ​ម៝ស​អី​កើល​ឞូ​អេង​គុ​តា​នាវ​ដាប់​មពាន់​នទ្រាង់​ឞាល់ ពាង់​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​តូច​នាវ​ដាប់​មពាន់ ជេសរី​រែក​មា​នាវ​ឆ៝ង់ គុ​រេស​តឹម​ទី​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច។
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.