Rute 4

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ជេសរី​ឞោអាស ​ឞ្រោៈ​នតុក​មពោង​មពេរ​ប៝ន​នៃ ជេង​នតុក​ឞូ​វៃ​តឹម​រាគូម​ឞាល់ ត៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​គុ​ក៝ប់ ជេសរី​ពាង់​ឆៃ​អី​ឞូ​ក្លោ​ឞាល់​មពោល​ទាច់​រាលាវ​អី​ពាង់​មឞើស​មា​រូត ​នើស​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​នៃ ឞោអាស ​ក៝ន់​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​លាស៖ “ហើយ​នោ ទាន់​មៃ​គុ​តា​អ្យា​ប៝ត់”។ ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​គុ​រ៝។
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 ជេសរី​ឞោអាស ​ជាៈ​ជឹត​នុយ្ស​កោរាញ​ប៝ន​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​ដ៝ង់។
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 ឞោអាស ​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ៖ “ហើយ​នោ មៃ​គឹត​ហើយ្ស​យោស​នាអោមី ​ព្លឹ​ឆឹត​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​មោអាប់ ពាង់​អុច​តាច់​នែស​មីរ​នោ​អេលីមាលេក ​នើម​នើស។
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 គ៝ប់​អុច​អោប​នហេល​មៃ លាស​មៃ​អុច​រាវាត់​នែស​មីរ​ពាង់​នៃ យ៝រ​មា​មៃ​អី​ឞាល់​មពោល​នទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទើន​រាវាត់​ច្វាយ​ល៝រ​ឞូ អុច​អ៝ន់​កោរាញ​អី​គុ​តា​អ្យា​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​អី​គុ​តា​អ្យា​កើល​ឆៃ​កើល​តាង់​ម៝ស​នាវ​មៃ​ងើយ។ លាស​មៃ​អុច​រាវាត់ រាវាត់​ទោស! លាស​មោ​អុច​រាវាត់ មឞើស​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​នទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទើន​រាវាត់​ច្វាយ​ឞើស​កើយ​មៃ”។ ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អើស៖ “អើ​គ៝ប់​អុច!”
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 ឞោអាស ​លាស​តៃ៖ “រូត ​អី​ឞូ​អូរ​ផូង​មោអាប់ ​រី​ពាង់​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​ឆ៝ៈ​ក៝ន​អេលីមាលេក ។ លាស​មៃ​រាវាត់​នែស​មីរ​យោស​នាអោមី ​អី​នៃ​ងក្រែ​មៃ​ឆ៝ៈ​រូត ​ជាន​អូរ​ឆាយ​ដាស​មៃ​ដ៝ង់ គៃ​មា​គែស​ក៝ន​នទើន​តៃ​នែស​មីរ​អី​នៃ លាស​នទ្រី​ហោម​គែស​តៃ​រាន៝យ​ទែស​មា​នែស​មីរ​នោ​ឞ៝ន់​អី​លែៈ​ខឹត​នៃ​នើស​ដ៝ង់”។
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​រាវាត់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ក្លាច​រ៝ស​នែស​គ៝ប់​នើម។ អ៝ន់​មៃ​រាវាត់​ទោស គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​រាវាត់!”
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 រានោក​នៃ​នើស​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល នោក​ឞូ​តាច់​រាគ៝ល់​ទ្រាប់​នទើ ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទ្រ៝ស​នតោ​ជ៝ត​នទឹ​អ៝ន់​មា​ទូ​ហ្វេ​ជឹត គៃ​មា​ញហើ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​តឹម​ទី​នាវ។
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 ជេសរី​ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស៖ “អ៝ន់​មៃ​រាវាត់​ទោស!” ជេសរី​ពាង់​ទ្រ៝ស​នតោ​ជ៝ត​នទឹ​អ៝ន់​មា​ឞោអាស ​ដ៝ង់។
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 ជេសរី​ឞោអាស ​លាស​មា​កោរាញ​ប៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ទឹង​លែៈ​តា​នៃ៖ “នារ​អ្យា​ទាន់​ទឹង​លែៈ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា​ជេង​នើម​លែៈ​ឆៃ​លែៈ​តាង់​នាវ​អី​អ្យា គ៝ប់​រាវាត់​ឞើស​យោស​នាអោមី ​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​នោ​អេលីមាលេក ទ្រាប់​នទើ​អី​ក៝ន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​កីលីយោន ​នទ្រែល​មា​មាលោន ។
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 គ៝ប់​ងក្រែ​ឆ៝ៈ​រូត ​អី​ឞូ​អូរ​ផូង​មោអាប់ ​អី​អូរ​មាលោន ​នើស នអាប់​អូរ​ឆាយ​ដាស​គ៝ប់​ដ៝ង់ គៃ​មា​គែស​ក៝ន​នទើន​តៃ​នែស​មីរ​អី​នៃ លាស​នទ្រី​ហោម​គែស​តៃ​រាន៝យ​ទែស​មា​នែស​មីរ​នោ​ឞ៝ន់​អី​លែៈ​ខឹត​នៃ​នើស គៃ​មា​លើយ​រ៝ស​រាញា​ពាង់​តា​នទុល​មពោល​ពាង់ លើយ​រ៝ស​រាញា​ពាង់​តា​ឞ្រី​ប៝ន​អ្យា។ នារ​អ្យា​ទឹង​លែៈ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា​លែៈ​ឆៃ​លែៈ​តាង់​ជេស​នាវ​អី​អ្យា”។
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 លែៈ​រាងោច​ផូង​កោរាញ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ប៝ន​លាន​អី​គុ​តា​នៃ​អើស៖ “លែៈ​រាងោច​ផូង​ហេន​លែៈ​ឆៃ​លែៈ​តាង់​ទាទេ​ជេស! អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា​កើល​រូត ​គែស​ក៝ន​អ៝ក់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​អូរ​រាចែល នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​លេអា ​កាល់​អែ​នើស​អី​មែ​ឞាៈ​ប៝ន​លាន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់! អ៝ន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​តេស​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​គុ​តា​ឞាល់​មពោល​អេព្រាតា នទ្រែល​មា​លឺ​ឆាក់​មៃ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​ដ៝ង់។
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា​កើល​មៃ នទ្រែល​មា​អូរ​មៃ​ឞាៈ​ក៝ន​ឞាៈ​ឆៅ​អ៝ន់​អ៝ក់ គៃ​មា​អ៝ន់​រានាក់​វ៝ល់​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​រានាក់​វ៝ល់​ពេរេស ​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​យូដា ឞើស​ឞូ​អូរ​ថាមារ ​នើស​ដ៝ង់!”
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 ជេស​ឞោអាស ​ឆ៝ៈ​រូត ​ជេង​អូរ​ពាង់ ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​រូត ។ ត៝ត់​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​ពាង់​នត្រែវ​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ។
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 ផូង​ឞូ​អូរ​គុ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​នៃ​លាស​មា​នាអោមី ៖ “រានេ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​យ៝រ​នារ​អ្យា​ពាង់​អ៝ន់​អៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឆៅ​ឞូ​ក្លោ​មា​ម៝ត់​អ្វាញ់​អៃ អ៝ន់​ពាង់​លឺ​លាម​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​អ្យា។
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 មាន់​អៃ​រ៝ង់​មា​អៃ​ហោ​ងាន់ ពាង់​លែៈ​ជាន​អ៝ក់​នទើ​អ្វែស​មា​អៃ អ៝ក់​រាលាវ​មា​ពើស​នុយ្ស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ជេសរី​អាបៃ​អ្យា​ពាង់​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ឆៅ​ឞូ​ក្លោ​មា​អៃ ឆៅ​អី​នៃ​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​អៃ​គែស​នាវ​រេស​ជេង​ដាប់​មពាន់​តៃ នហ៝​មា​ត៝ត់​ខឹត”។
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 ជេសរី​នាអោមី ​ពឺ​អី​ឆៅ​នៃ​តុ នហ៝​មា​ម៝ត់​ឆ្យាម់​ពាង់។
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 ផូង​ឞូ​អូរ​អី​គុ​ច្យៅ​មែង​នៃ​លែវ​ឞាល់​លាស៖ “ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អ្យា​អាបៃ​រី​កើប​ក៝ន​នាអោមី !” ជេសរី​ខាន់​ពាង់​រាញា​អ៝ស​ឞេ​អី​នៃ៖ «អោបេត » អោបេត ​អ្យា​អី​ឞឹ​យេឆេ យេឆេ ​អី​ឞឹ​កាដាច់​ដាវីត ។
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 អ្យា​ជេង​រាន៝យ​មពោល​ពេរេស ​ត៝ត់​មា​កាដាច់​ដាវីត ពេរេស ​អី​ឞឹ​ហេឆ្រុន
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 ហេឆ្រុន ​អី​ឞឹ​រាម រាម ​អី​ឞឹ​អាមីនាដាប់
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 អាមីនាដាប់ ​អី​ឞឹ​នាសឆោន នាសឆោន ​អី​ឞឹ​ឆាល់មោន
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 ឆាល់មោន ​អី​ឞឹ​ឞោអាស ឞោអាស ​អី​ឞឹ​អោបេត
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 អោបេត ​អី​ឞឹ​យេឆេ យេឆេ ​អី​ឞឹ​កាដាច់​ដាវីត ៕៚
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.