Rute 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ជេសរីឞោអាស ឞ្រោៈនតុកមពោងមពេរប៝ននៃ ជេងនតុកឞូវៃតឹមរាគូមឞាល់ ត៝ត់តានៃពាង់គុក៝ប់ ជេសរីពាង់ឆៃអីឞូក្លោឞាល់មពោលទាច់រាលាវអីពាង់មឞើសមារូត នើសឞ្រោៈរ៝ៈនៃ ឞោអាស ក៝ន់ឞូក្លោអីនៃលាស៖ “ហើយនោ ទាន់មៃគុតាអ្យាប៝ត់”។ ឞូក្លោអីនៃគុរ៝។
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 ជេសរីឞោអាស ជាៈជឹតនុយ្សកោរាញប៝នគុនទ្រែលតានៃដ៝ង់។
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 ឞោអាស លាសមាឞូក្លោអីនៃ៖ “ហើយនោ មៃគឹតហើយ្សយោសនាអោមី ព្លឹឆឹតតាៈឞើសឞ្រីមោអាប់ ពាង់អុចតាច់នែសមីរនោអេលីមាលេក នើមនើស។
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 គ៝ប់អុចអោបនហេលមៃ លាសមៃអុចរាវាត់នែសមីរពាង់នៃ យ៝រមាមៃអីឞាល់មពោលនទើនម៝ត់អ្វាញ់នទើនរាវាត់ច្វាយល៝រឞូ អុចអ៝ន់កោរាញអីគុតាអ្យានទ្រែលឞូនុយ្សអេងជឹតអីគុតាអ្យាកើលឆៃកើលតាង់ម៝សនាវមៃងើយ។ លាសមៃអុចរាវាត់ រាវាត់ទោស! លាសមោអុចរាវាត់ មឞើសមាគ៝ប់ដ៝ង់ យ៝រលាសគ៝ប់នទើនម៝ត់អ្វាញ់នទើនរាវាត់ច្វាយឞើសកើយមៃ”។ ឞូក្លោអីនៃអើស៖ “អើគ៝ប់អុច!”
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 ឞោអាស លាសតៃ៖ “រូត អីឞូអូរផូងមោអាប់ រីពាង់នទ្រោខឹតឆាយឆ៝ៈក៝នអេលីមាលេក ។ លាសមៃរាវាត់នែសមីរយោសនាអោមី អីនៃងក្រែមៃឆ៝ៈរូត ជានអូរឆាយដាសមៃដ៝ង់ គៃមាគែសក៝ននទើនតៃនែសមីរអីនៃ លាសនទ្រីហោមគែសតៃរាន៝យទែសមានែសមីរនោឞ៝ន់អីលែៈខឹតនៃនើសដ៝ង់”។
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 ឞូក្លោអីនៃអើសមាពាង់៖ “លាសនទ្រីគ៝ប់មោអោសទើយរាវាត់ យ៝រលាសគ៝ប់ក្លាចរ៝សនែសគ៝ប់នើម។ អ៝ន់មៃរាវាត់ទោស គ៝ប់មោអោសទើយរាវាត់!”
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 រានោកនៃនើសតាឞ្រីអីឆ្រាអែល នោកឞូតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ ទូហ្វេឞូនុយ្សទ្រ៝សនតោជ៝តនទឹអ៝ន់មាទូហ្វេជឹត គៃមាញហើខាន់ពាង់លែៈតឹមទីនាវ។
7 — ausente —
8 ជេសរីឞូក្លោនៃលាស៖ “អ៝ន់មៃរាវាត់ទោស!” ជេសរីពាង់ទ្រ៝សនតោជ៝តនទឹអ៝ន់មាឞោអាស ដ៝ង់។
8 — ausente —
9 ជេសរីឞោអាស លាសមាកោរាញប៝ន នទ្រែលមាផូងប៝នលានទឹងលែៈតានៃ៖ “នារអ្យាទាន់ទឹងលែៈអ៝សនោកោញវាជេងនើមលែៈឆៃលែៈតាង់នាវអីអ្យា គ៝ប់រាវាត់ឞើសយោសនាអោមី ទឹងលែៈទ្រាប់នទើនោអេលីមាលេក ទ្រាប់នទើអីក៝នពាង់ឞារហៃកីលីយោន នទ្រែលមាមាលោន ។
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 គ៝ប់ងក្រែឆ៝ៈរូត អីឞូអូរផូងមោអាប់ អីអូរមាលោន នើស នអាប់អូរឆាយដាសគ៝ប់ដ៝ង់ គៃមាគែសក៝ននទើនតៃនែសមីរអីនៃ លាសនទ្រីហោមគែសតៃរាន៝យទែសមានែសមីរនោឞ៝ន់អីលែៈខឹតនៃនើស គៃមាលើយរ៝សរាញាពាង់តានទុលមពោលពាង់ លើយរ៝សរាញាពាង់តាឞ្រីប៝នអ្យា។ នារអ្យាទឹងលែៈអ៝សនោកោញវាលែៈឆៃលែៈតាង់ជេសនាវអីអ្យា”។
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 លែៈរាងោចផូងកោរាញ នទ្រែលមាទឹងលែៈប៝នលានអីគុតានៃអើស៖ “លែៈរាងោចផូងហេនលែៈឆៃលែៈតាង់ទាទេជេស! អ៝ន់ឞ្រាសយេហោវាកើលរូត គែសក៝នអ៝ក់តឹមឞានមាឞូអូររាចែល នទ្រែលមាឞូអូរលេអា កាល់អែនើសអីមែឞាៈប៝នលានផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់! អ៝ន់មៃជេងឞូនុយ្សតេសឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់គុតាឞាល់មពោលអេព្រាតា នទ្រែលមាលឺឆាក់មៃតាប៝នបេតលេហឹម ដ៝ង់។
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 អ៝ន់ឞ្រាសយេហោវាកើលមៃ នទ្រែលមាអូរមៃឞាៈក៝នឞាៈឆៅអ៝ន់អ៝ក់ គៃមាអ៝ន់រានាក់វ៝ល់មៃតឹមឞានមារានាក់វ៝ល់ពេរេស អីក៝នឞូក្លោយូដា ឞើសឞូអូរថាមារ នើសដ៝ង់!”
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 ជេសឞោអាស ឆ៝ៈរូត ជេងអូរពាង់ ឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់នាវគែសជេងមារូត ។ ត៝ត់នារឞើសកើយនៃពាង់នត្រែវឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោ។
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 ផូងឞូអូរគុតាប៝នបេតលេហឹម នៃលាសមានាអោមី ៖ “រានេមាឞ្រាសយេហោវាយ៝រនារអ្យាពាង់អ៝ន់អៃគែសទូហ្វេឆៅឞូក្លោមាម៝ត់អ្វាញ់អៃ អ៝ន់ពាង់លឺលាមឞ្រីអីឆ្រាអែល អ្យា។
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 មាន់អៃរ៝ង់មាអៃហោងាន់ ពាង់លែៈជានអ៝ក់នទើអ្វែសមាអៃ អ៝ក់រាលាវមាពើសនុយ្សក៝នឞូក្លោ ជេសរីអាបៃអ្យាពាង់ឞាៈទូហ្វេឆៅឞូក្លោមាអៃ ឆៅអីនៃទើយម៝ត់អ្វាញ់អៃគែសនាវរេសជេងដាប់មពាន់តៃ នហ៝មាត៝ត់ខឹត”។
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 ជេសរីនាអោមី ពឺអីឆៅនៃតុ នហ៝មាម៝ត់ឆ្យាម់ពាង់។
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 ផូងឞូអូរអីគុច្យៅមែងនៃលែវឞាល់លាស៖ “ក៝នឞូក្លោអ្យាអាបៃរីកើបក៝ននាអោមី !” ជេសរីខាន់ពាង់រាញាអ៝សឞេអីនៃ៖ «អោបេត » អោបេត អ្យាអីឞឹយេឆេ យេឆេ អីឞឹកាដាច់ដាវីត ។
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.
18 អ្យាជេងរាន៝យមពោលពេរេស ត៝ត់មាកាដាច់ដាវីត ពេរេស អីឞឹហេឆ្រុន
18 — ausente —
19 ហេឆ្រុន អីឞឹរាម រាម អីឞឹអាមីនាដាប់
19 — ausente —
20 អាមីនាដាប់ អីឞឹនាសឆោន នាសឆោន អីឞឹឆាល់មោន
20 — ausente —
21 ឆាល់មោន អីឞឹឞោអាស ឞោអាស អីឞឹអោបេត
21 — ausente —
22 អោបេត អីឞឹយេឆេ យេឆេ អីឞឹកាដាច់ដាវីត ៕៚
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.