Rute 4

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេសរី​ឞោអាស ​ឞ្រោៈ​នតុក​មពោង​មពេរ​ប៝ន​នៃ ជេង​នតុក​ឞូ​វៃ​តឹម​រាគូម​ឞាល់ ត៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​គុ​ក៝ប់ ជេសរី​ពាង់​ឆៃ​អី​ឞូ​ក្លោ​ឞាល់​មពោល​ទាច់​រាលាវ​អី​ពាង់​មឞើស​មា​រូត ​នើស​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​នៃ ឞោអាស ​ក៝ន់​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​លាស៖ “ហើយ​នោ ទាន់​មៃ​គុ​តា​អ្យា​ប៝ត់”។ ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​គុ​រ៝។
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 ជេសរី​ឞោអាស ​ជាៈ​ជឹត​នុយ្ស​កោរាញ​ប៝ន​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​ដ៝ង់។
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 ឞោអាស ​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ៖ “ហើយ​នោ មៃ​គឹត​ហើយ្ស​យោស​នាអោមី ​ព្លឹ​ឆឹត​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​មោអាប់ ពាង់​អុច​តាច់​នែស​មីរ​នោ​អេលីមាលេក ​នើម​នើស។
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 គ៝ប់​អុច​អោប​នហេល​មៃ លាស​មៃ​អុច​រាវាត់​នែស​មីរ​ពាង់​នៃ យ៝រ​មា​មៃ​អី​ឞាល់​មពោល​នទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទើន​រាវាត់​ច្វាយ​ល៝រ​ឞូ អុច​អ៝ន់​កោរាញ​អី​គុ​តា​អ្យា​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​អី​គុ​តា​អ្យា​កើល​ឆៃ​កើល​តាង់​ម៝ស​នាវ​មៃ​ងើយ។ លាស​មៃ​អុច​រាវាត់ រាវាត់​ទោស! លាស​មោ​អុច​រាវាត់ មឞើស​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​នទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទើន​រាវាត់​ច្វាយ​ឞើស​កើយ​មៃ”។ ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អើស៖ “អើ​គ៝ប់​អុច!”
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 ឞោអាស ​លាស​តៃ៖ “រូត ​អី​ឞូ​អូរ​ផូង​មោអាប់ ​រី​ពាង់​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​ឆ៝ៈ​ក៝ន​អេលីមាលេក ។ លាស​មៃ​រាវាត់​នែស​មីរ​យោស​នាអោមី ​អី​នៃ​ងក្រែ​មៃ​ឆ៝ៈ​រូត ​ជាន​អូរ​ឆាយ​ដាស​មៃ​ដ៝ង់ គៃ​មា​គែស​ក៝ន​នទើន​តៃ​នែស​មីរ​អី​នៃ លាស​នទ្រី​ហោម​គែស​តៃ​រាន៝យ​ទែស​មា​នែស​មីរ​នោ​ឞ៝ន់​អី​លែៈ​ខឹត​នៃ​នើស​ដ៝ង់”។
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​រាវាត់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ក្លាច​រ៝ស​នែស​គ៝ប់​នើម។ អ៝ន់​មៃ​រាវាត់​ទោស គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​រាវាត់!”
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 រានោក​នៃ​នើស​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល នោក​ឞូ​តាច់​រាគ៝ល់​ទ្រាប់​នទើ ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទ្រ៝ស​នតោ​ជ៝ត​នទឹ​អ៝ន់​មា​ទូ​ហ្វេ​ជឹត គៃ​មា​ញហើ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​តឹម​ទី​នាវ។
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 ជេសរី​ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស៖ “អ៝ន់​មៃ​រាវាត់​ទោស!” ជេសរី​ពាង់​ទ្រ៝ស​នតោ​ជ៝ត​នទឹ​អ៝ន់​មា​ឞោអាស ​ដ៝ង់។
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 ជេសរី​ឞោអាស ​លាស​មា​កោរាញ​ប៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ទឹង​លែៈ​តា​នៃ៖ “នារ​អ្យា​ទាន់​ទឹង​លែៈ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា​ជេង​នើម​លែៈ​ឆៃ​លែៈ​តាង់​នាវ​អី​អ្យា គ៝ប់​រាវាត់​ឞើស​យោស​នាអោមី ​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​នោ​អេលីមាលេក ទ្រាប់​នទើ​អី​ក៝ន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​កីលីយោន ​នទ្រែល​មា​មាលោន ។
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 គ៝ប់​ងក្រែ​ឆ៝ៈ​រូត ​អី​ឞូ​អូរ​ផូង​មោអាប់ ​អី​អូរ​មាលោន ​នើស នអាប់​អូរ​ឆាយ​ដាស​គ៝ប់​ដ៝ង់ គៃ​មា​គែស​ក៝ន​នទើន​តៃ​នែស​មីរ​អី​នៃ លាស​នទ្រី​ហោម​គែស​តៃ​រាន៝យ​ទែស​មា​នែស​មីរ​នោ​ឞ៝ន់​អី​លែៈ​ខឹត​នៃ​នើស គៃ​មា​លើយ​រ៝ស​រាញា​ពាង់​តា​នទុល​មពោល​ពាង់ លើយ​រ៝ស​រាញា​ពាង់​តា​ឞ្រី​ប៝ន​អ្យា។ នារ​អ្យា​ទឹង​លែៈ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា​លែៈ​ឆៃ​លែៈ​តាង់​ជេស​នាវ​អី​អ្យា”។
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 លែៈ​រាងោច​ផូង​កោរាញ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ប៝ន​លាន​អី​គុ​តា​នៃ​អើស៖ “លែៈ​រាងោច​ផូង​ហេន​លែៈ​ឆៃ​លែៈ​តាង់​ទាទេ​ជេស! អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា​កើល​រូត ​គែស​ក៝ន​អ៝ក់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​អូរ​រាចែល នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​លេអា ​កាល់​អែ​នើស​អី​មែ​ឞាៈ​ប៝ន​លាន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់! អ៝ន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​តេស​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​គុ​តា​ឞាល់​មពោល​អេព្រាតា នទ្រែល​មា​លឺ​ឆាក់​មៃ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​ដ៝ង់។
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា​កើល​មៃ នទ្រែល​មា​អូរ​មៃ​ឞាៈ​ក៝ន​ឞាៈ​ឆៅ​អ៝ន់​អ៝ក់ គៃ​មា​អ៝ន់​រានាក់​វ៝ល់​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​រានាក់​វ៝ល់​ពេរេស ​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​យូដា ឞើស​ឞូ​អូរ​ថាមារ ​នើស​ដ៝ង់!”
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 ជេស​ឞោអាស ​ឆ៝ៈ​រូត ​ជេង​អូរ​ពាង់ ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​រូត ។ ត៝ត់​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​ពាង់​នត្រែវ​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ។
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 ផូង​ឞូ​អូរ​គុ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​នៃ​លាស​មា​នាអោមី ៖ “រានេ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​យ៝រ​នារ​អ្យា​ពាង់​អ៝ន់​អៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឆៅ​ឞូ​ក្លោ​មា​ម៝ត់​អ្វាញ់​អៃ អ៝ន់​ពាង់​លឺ​លាម​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​អ្យា។
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 មាន់​អៃ​រ៝ង់​មា​អៃ​ហោ​ងាន់ ពាង់​លែៈ​ជាន​អ៝ក់​នទើ​អ្វែស​មា​អៃ អ៝ក់​រាលាវ​មា​ពើស​នុយ្ស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ជេសរី​អាបៃ​អ្យា​ពាង់​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ឆៅ​ឞូ​ក្លោ​មា​អៃ ឆៅ​អី​នៃ​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​អៃ​គែស​នាវ​រេស​ជេង​ដាប់​មពាន់​តៃ នហ៝​មា​ត៝ត់​ខឹត”។
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 ជេសរី​នាអោមី ​ពឺ​អី​ឆៅ​នៃ​តុ នហ៝​មា​ម៝ត់​ឆ្យាម់​ពាង់។
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 ផូង​ឞូ​អូរ​អី​គុ​ច្យៅ​មែង​នៃ​លែវ​ឞាល់​លាស៖ “ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អ្យា​អាបៃ​រី​កើប​ក៝ន​នាអោមី !” ជេសរី​ខាន់​ពាង់​រាញា​អ៝ស​ឞេ​អី​នៃ៖ «អោបេត » អោបេត ​អ្យា​អី​ឞឹ​យេឆេ យេឆេ ​អី​ឞឹ​កាដាច់​ដាវីត ។
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 អ្យា​ជេង​រាន៝យ​មពោល​ពេរេស ​ត៝ត់​មា​កាដាច់​ដាវីត ពេរេស ​អី​ឞឹ​ហេឆ្រុន
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 ហេឆ្រុន ​អី​ឞឹ​រាម រាម ​អី​ឞឹ​អាមីនាដាប់
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 អាមីនាដាប់ ​អី​ឞឹ​នាសឆោន នាសឆោន ​អី​ឞឹ​ឆាល់មោន
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 ឆាល់មោន ​អី​ឞឹ​ឞោអាស ឞោអាស ​អី​ឞឹ​អោបេត
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 អោបេត ​អី​ឞឹ​យេឆេ យេឆេ ​អី​ឞឹ​កាដាច់​ដាវីត ៕៚
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.