Mateus 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែស​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​ឞ្រី​យូដា ​នោក​កាដាច់​ហេរោត ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​ទាក​អី​នៃ។ ជេស​ពាង់​ទែស​រី គែស​ឞូនុយ្ស​គឹត​ឞ្លាវ​គឹត​នាល់​អ្វាញ់​មាញ់​មឞីង​ហាន់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​ងាយ​មពែស​មា​លោស​នារ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​រី។
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 ខាន់​ពាង់​អោប​ឞូ​តា​រី៖ “អាស​នតុក​ទែស​កាដាច់​មហែ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ហ្យាស? ហេន​លែៈ​គឹត​ពាង់​ទែស យ៝រ​មា​ហេន​ឆៃ​ទូ​មល៝ម់​មាញ់​ច្រាត​ងាន់​លោស​មពែស​ឞើស​ឞ្រី​ហេន​ជេង​នទើ​មឞេន​មា​នាវ​អី​នៃ។ នទ្រី​ទឹង​ហេន​ហាន់​យើក​មឞាស​មា​ពាង់​ដ៝ង់”។
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 ត៝ត់​កាដាច់​ហេរោត ​តាង់​លឺ​នាវ​អោប​អី​នៃ ពាង់​រាវៃ​ហោ​ងាន់​គុ​មោ​ដាប់​ចាប់​មោ​គ៝ន់​រ៝ ក្លាច​គែស​ឞូនុយ្ស​អេង​ជាន​កាដាច់។ លែៈ​ប៝ន​លាន​តា​យេរូឆាលឹម ​រី ខាន់​ពាង់​រាវៃ​ទាទេ​មើម​កាដាច់​ហេរោត ​ជាន។
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 ជេសរី​ពាង់​រាគូម​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល គៃ​មា​អោប​នតុក​ប៝ន​ទែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់។
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 ជេសរី​ផូង​អី​នៃ​មឞើស​មា​កាដាច់៖ “នតុក​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទែស​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​ឞ្រី​យូដា យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​ញចីស៖
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 ជេសរី​កាដាច់​ហេរោត ​ក្វាល់​នតុង​មពោល​គឹត​ឞ្លាវ​អី​នៃ អោប​ជែក​អេង​ខាន់​ពាង់​ទាស​ហ៝ៈ​ជ៝ៈ​ឆៃ​មាញ់​អី​រី គៃ​មា​គឹត​ក៝ន​ឞេ​អី​រី​ទាស​ហ៝ៈ​អ៝ក់​ខៃ។
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 ជេសរី​ដាៈ​មពោល​អី​នៃ​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​បេតលេហឹម ​រី ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ហាន់​ទោស អោប​នហេល​មា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អី​នៃ។ ជេស​ឆៃ​ពាង់​តៃ ព្លឹ​មឞើស​មា​គ៝ប់​យឹ។ គ៝ប់​អុច​ហាន់​យើក​មឞាស​មា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អី​នៃ​ដ៝ង់”។ តីស​មា​កាដាច់​ហេរោត ​មោ​អោស​ងើយ​ងាន់ ពាង់​គៃ​មា​អុច​ងខឹត​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​ទើម។
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 ជេស​អ្យាត់​នាវ​កាដាច់​មឞើស​នៃ ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី។ ល៝ង់​មាញ់​អី​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​មពែស​ឞើស​លោស​នារ​រី​នើស​លែវ​ត្រ៝ង​មា​ខាន់​ពាង់​នហ៝​មា​ត៝ត់​តឹម​ឆ៝ង់​កាលើ​នតុក​អ៝ស​ឞេ​គុ​រី​មើ​ញឆ្រុង។
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក​លែៈ​ឞើស​នូយ្ស​ឞើស​នហ៝ម់​ងាន់​ឆៃ​មាញ់​លែៈ​គុ​តា​នៃ។
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​នតុក​អ៝ស​ឞេ​គុ​រី ឆៃ​អ៝ស​ឞេ​នទ្រែល​មេៈ​ពាង់។ ខាន់​ពាង់​ពាន់​មឞាស​មា​អ៝ស​ឞេ​អី​នៃ ជេសរី​ឆ៝ៈ​នទើ​ខ្លៃ​ឞើស​ត្រោម​ហុប​ខាន់​ពាង់​នើម​រី៖ មាយ្ស នតាក់​ឆី​បោ​កាស​មា​ឆូ នទ្រែល​មា​នតាក់​ឆី​បោ​កាស​មឹរ ​ញហើរ​អ៝ន់​មា​អ៝ស​ឞេ​អី​នៃ។
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឆឹត​ជឹត​ឞ្រី​ទាក​ខាន់​ពាង់​នើម​រី ឆឹត​ជឹត​ត្រ៝ង​អេង យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់​តឹម​នាវ​មឞើយ មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​មឞើស​មា​កាដាច់​ហេរោត ។
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 នទុត​ឆឹត​ខាន់​ពាង់​អា​រី គែស​តោង​ពារ់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ញហើ​ឆាក់​មា​យោឆែប ​តា​នាវ​មឞើយ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​យោឆែប ទ៝ក់​ហ៝ម់​លែវ​ក៝ន​ឞេ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​អី​មេៈ​ពាង់​ញច្វាត់​ទូ​គុ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី។ មៃ​គុ​តា​ឞ្រី​នៃ​ក៝ប់​ត៝ត់​គ៝ប់​ក្វាល់​ប៝ត់​ទឹង​មៃ​ព្លឹ​ឆឹត យ៝រ​លាស​កាដាច់​ហេរោត ​អុច​តឹង​ងខឹត​ក៝ន​ឞេ​អី​នៃ”។
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 ជេសរី​យោឆែប ​កាស​រាងាល់​ឞិច លែវ​អូរ​លែវ​ក៝ន​ពាង់​ញច្វាត់​ទូ​ជឹត​ឞ្រី​អេឆីប ​ទឹង​មាង់​រ៝។
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​អី​នៃ​ត៝ត់​ខឹត​កាដាច់​ហេរោត នទ្រី​នាវ​អ្យា​ជេង​ទី​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​ពាង់​កាល់​អែ​នើស​ញចីស៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «គ៝ប់​ក្វាល់​ក៝ន​គ៝ប់​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ»»។
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 ត៝ត់​មា​កាដាច់​ហេរោត ​លែៈ​គឹត​ជេស​មពោល​គឹត​ឞ្លាវ​គឹត​នាល់​អ្វាញ់​មាញ់​មឞីង​អី​នៃ​រាលាម់​ពាង់ មោ​អុច​ព្លឹ​មឞើស ពាង់​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់ មឹន​លាស​ក៝ន​ឞេ​ហោម​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ងខឹត​លើយ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម នទ្រែល​មា​ប៝ន​អី​តឹម​ទាច់​ដាស​ប៝ន​បេតលេហឹម ​រី​ដ៝ង់ ងខឹត​ក៝ន​ឆែ​អី​នតើម​ឞើស​ឞារ​នាម់​ជុរ​ជឹត​ទ៝ង់​អ៝ន់​លែៈ។ កាដាច់​ហេរោត ​កើប​នាម់​ក៝ន​ឆែ​ពាង់​ដាៈ​ងខឹត​អី​នៃ ពាង់​កើប​នតើម​ឞើស​មពោល​អី​គឹត​ឞ្លាវ​អី​នៃ​ឆៃ​មាញ់​នើស​រ៝។
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 ប៝ន​បេតលេហឹម នទ្រែល​មា​ប៝ន​រាមា តា​នតុក​គែស​រាន៝យ​ទែស​រាចែល ​អី​អូរ​យាកោប ​គុ​កាល់​អែ​នើស។ នទ្រី​នាវ​អ្យា​ជេង​ទី​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស រាញា​ពាង់​យេរេមី ​ពាង់​ញចីស៖
17 — ausente —
18 «គែស​នាវ​លឺ​ងគារ់​តា​ប៝ន​រាមា នតុក​ឞូ​អូរ​មែ​អី​រាន៝យ​ទែស​រាចែល ​អី​នៃ។
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 ត៝ត់​កាដាច់​ហេរោត ​លែៈ​ខឹត​ជេស តោង​ពារ់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ញហើ​ឆាក់​មា​យោឆែប ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី តា​នាវ​មឞើយ ពាង់​លាស៖
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “ហើយ​យោឆែប ! លែវ​ក៝ន​ឞេ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​អី​មេៈ​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​អុច​ងខឹត​ក៝ន​ឞេ​អី​នៃ​នើស​លែៈ​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ​ជេស”។
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 ជេសរី​យោឆែប ​លែវ​ក៝ន​ឞេ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​អី​មេៈ​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​រ៝។
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 តីស​មា​យោឆែប ​មោ​អោស​ឞាញ់​គុ​តា​នតុក​ឞ្រី​យូដា យ៝រ​មា​ពាង់​លឺ​កោរាញ​អារកេលោស ​អី​ក៝ន​កាដាច់​ហេរោត ពាង់​នត្រ៝ៈ​អី​ឞឹ​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​យូដា ​រី នហ៝​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មឞើស​មា​ពាង់​តឹង​នាវ​មឞើយ​ជឹត មោ​អ្វែស​អោស​លាស​គុ​តា​ឞ្រី​យូដា ។ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​កាលីលេ ​រី។
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 ត៝ត់​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​រី​ពាង់​គុ​តា​ទូ​ប៝ន ប៝ន​អី​នៃ​រាញា​នាឆារែត ។ នទ្រី​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​ញចីស​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ៖ «ឞូ​មរា​ក្វាល់​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ប៝ន​នាឆារែត »។
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.