Mateus 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែស​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​ឞ្រី​យូដា ​នោក​កាដាច់​ហេរោត ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​ទាក​អី​នៃ។ ជេស​ពាង់​ទែស​រី គែស​ឞូនុយ្ស​គឹត​ឞ្លាវ​គឹត​នាល់​អ្វាញ់​មាញ់​មឞីង​ហាន់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​ងាយ​មពែស​មា​លោស​នារ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​រី។
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 ខាន់​ពាង់​អោប​ឞូ​តា​រី៖ “អាស​នតុក​ទែស​កាដាច់​មហែ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ហ្យាស? ហេន​លែៈ​គឹត​ពាង់​ទែស យ៝រ​មា​ហេន​ឆៃ​ទូ​មល៝ម់​មាញ់​ច្រាត​ងាន់​លោស​មពែស​ឞើស​ឞ្រី​ហេន​ជេង​នទើ​មឞេន​មា​នាវ​អី​នៃ។ នទ្រី​ទឹង​ហេន​ហាន់​យើក​មឞាស​មា​ពាង់​ដ៝ង់”។
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 ត៝ត់​កាដាច់​ហេរោត ​តាង់​លឺ​នាវ​អោប​អី​នៃ ពាង់​រាវៃ​ហោ​ងាន់​គុ​មោ​ដាប់​ចាប់​មោ​គ៝ន់​រ៝ ក្លាច​គែស​ឞូនុយ្ស​អេង​ជាន​កាដាច់។ លែៈ​ប៝ន​លាន​តា​យេរូឆាលឹម ​រី ខាន់​ពាង់​រាវៃ​ទាទេ​មើម​កាដាច់​ហេរោត ​ជាន។
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 ជេសរី​ពាង់​រាគូម​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល គៃ​មា​អោប​នតុក​ប៝ន​ទែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់។
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 ជេសរី​ផូង​អី​នៃ​មឞើស​មា​កាដាច់៖ “នតុក​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទែស​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​ឞ្រី​យូដា យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​ញចីស៖
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 ជេសរី​កាដាច់​ហេរោត ​ក្វាល់​នតុង​មពោល​គឹត​ឞ្លាវ​អី​នៃ អោប​ជែក​អេង​ខាន់​ពាង់​ទាស​ហ៝ៈ​ជ៝ៈ​ឆៃ​មាញ់​អី​រី គៃ​មា​គឹត​ក៝ន​ឞេ​អី​រី​ទាស​ហ៝ៈ​អ៝ក់​ខៃ។
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 ជេសរី​ដាៈ​មពោល​អី​នៃ​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​បេតលេហឹម ​រី ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ហាន់​ទោស អោប​នហេល​មា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អី​នៃ។ ជេស​ឆៃ​ពាង់​តៃ ព្លឹ​មឞើស​មា​គ៝ប់​យឹ។ គ៝ប់​អុច​ហាន់​យើក​មឞាស​មា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អី​នៃ​ដ៝ង់”។ តីស​មា​កាដាច់​ហេរោត ​មោ​អោស​ងើយ​ងាន់ ពាង់​គៃ​មា​អុច​ងខឹត​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​ទើម។
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 ជេស​អ្យាត់​នាវ​កាដាច់​មឞើស​នៃ ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី។ ល៝ង់​មាញ់​អី​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​មពែស​ឞើស​លោស​នារ​រី​នើស​លែវ​ត្រ៝ង​មា​ខាន់​ពាង់​នហ៝​មា​ត៝ត់​តឹម​ឆ៝ង់​កាលើ​នតុក​អ៝ស​ឞេ​គុ​រី​មើ​ញឆ្រុង។
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក​លែៈ​ឞើស​នូយ្ស​ឞើស​នហ៝ម់​ងាន់​ឆៃ​មាញ់​លែៈ​គុ​តា​នៃ។
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​នតុក​អ៝ស​ឞេ​គុ​រី ឆៃ​អ៝ស​ឞេ​នទ្រែល​មេៈ​ពាង់។ ខាន់​ពាង់​ពាន់​មឞាស​មា​អ៝ស​ឞេ​អី​នៃ ជេសរី​ឆ៝ៈ​នទើ​ខ្លៃ​ឞើស​ត្រោម​ហុប​ខាន់​ពាង់​នើម​រី៖ មាយ្ស នតាក់​ឆី​បោ​កាស​មា​ឆូ នទ្រែល​មា​នតាក់​ឆី​បោ​កាស​មឹរ ​ញហើរ​អ៝ន់​មា​អ៝ស​ឞេ​អី​នៃ។
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឆឹត​ជឹត​ឞ្រី​ទាក​ខាន់​ពាង់​នើម​រី ឆឹត​ជឹត​ត្រ៝ង​អេង យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់​តឹម​នាវ​មឞើយ មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​មឞើស​មា​កាដាច់​ហេរោត ។
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 នទុត​ឆឹត​ខាន់​ពាង់​អា​រី គែស​តោង​ពារ់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ញហើ​ឆាក់​មា​យោឆែប ​តា​នាវ​មឞើយ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​យោឆែប ទ៝ក់​ហ៝ម់​លែវ​ក៝ន​ឞេ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​អី​មេៈ​ពាង់​ញច្វាត់​ទូ​គុ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី។ មៃ​គុ​តា​ឞ្រី​នៃ​ក៝ប់​ត៝ត់​គ៝ប់​ក្វាល់​ប៝ត់​ទឹង​មៃ​ព្លឹ​ឆឹត យ៝រ​លាស​កាដាច់​ហេរោត ​អុច​តឹង​ងខឹត​ក៝ន​ឞេ​អី​នៃ”។
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 ជេសរី​យោឆែប ​កាស​រាងាល់​ឞិច លែវ​អូរ​លែវ​ក៝ន​ពាង់​ញច្វាត់​ទូ​ជឹត​ឞ្រី​អេឆីប ​ទឹង​មាង់​រ៝។
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​អី​នៃ​ត៝ត់​ខឹត​កាដាច់​ហេរោត នទ្រី​នាវ​អ្យា​ជេង​ទី​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​ពាង់​កាល់​អែ​នើស​ញចីស៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «គ៝ប់​ក្វាល់​ក៝ន​គ៝ប់​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ»»។
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 ត៝ត់​មា​កាដាច់​ហេរោត ​លែៈ​គឹត​ជេស​មពោល​គឹត​ឞ្លាវ​គឹត​នាល់​អ្វាញ់​មាញ់​មឞីង​អី​នៃ​រាលាម់​ពាង់ មោ​អុច​ព្លឹ​មឞើស ពាង់​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់ មឹន​លាស​ក៝ន​ឞេ​ហោម​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ងខឹត​លើយ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម នទ្រែល​មា​ប៝ន​អី​តឹម​ទាច់​ដាស​ប៝ន​បេតលេហឹម ​រី​ដ៝ង់ ងខឹត​ក៝ន​ឆែ​អី​នតើម​ឞើស​ឞារ​នាម់​ជុរ​ជឹត​ទ៝ង់​អ៝ន់​លែៈ។ កាដាច់​ហេរោត ​កើប​នាម់​ក៝ន​ឆែ​ពាង់​ដាៈ​ងខឹត​អី​នៃ ពាង់​កើប​នតើម​ឞើស​មពោល​អី​គឹត​ឞ្លាវ​អី​នៃ​ឆៃ​មាញ់​នើស​រ៝។
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 ប៝ន​បេតលេហឹម នទ្រែល​មា​ប៝ន​រាមា តា​នតុក​គែស​រាន៝យ​ទែស​រាចែល ​អី​អូរ​យាកោប ​គុ​កាល់​អែ​នើស។ នទ្រី​នាវ​អ្យា​ជេង​ទី​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស រាញា​ពាង់​យេរេមី ​ពាង់​ញចីស៖
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 «គែស​នាវ​លឺ​ងគារ់​តា​ប៝ន​រាមា នតុក​ឞូ​អូរ​មែ​អី​រាន៝យ​ទែស​រាចែល ​អី​នៃ។
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 ត៝ត់​កាដាច់​ហេរោត ​លែៈ​ខឹត​ជេស តោង​ពារ់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ញហើ​ឆាក់​មា​យោឆែប ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី តា​នាវ​មឞើយ ពាង់​លាស៖
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “ហើយ​យោឆែប ! លែវ​ក៝ន​ឞេ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​អី​មេៈ​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​អុច​ងខឹត​ក៝ន​ឞេ​អី​នៃ​នើស​លែៈ​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ​ជេស”។
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 ជេសរី​យោឆែប ​លែវ​ក៝ន​ឞេ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​អី​មេៈ​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​រ៝។
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 តីស​មា​យោឆែប ​មោ​អោស​ឞាញ់​គុ​តា​នតុក​ឞ្រី​យូដា យ៝រ​មា​ពាង់​លឺ​កោរាញ​អារកេលោស ​អី​ក៝ន​កាដាច់​ហេរោត ពាង់​នត្រ៝ៈ​អី​ឞឹ​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​យូដា ​រី នហ៝​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មឞើស​មា​ពាង់​តឹង​នាវ​មឞើយ​ជឹត មោ​អ្វែស​អោស​លាស​គុ​តា​ឞ្រី​យូដា ។ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​កាលីលេ ​រី។
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 ត៝ត់​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​រី​ពាង់​គុ​តា​ទូ​ប៝ន ប៝ន​អី​នៃ​រាញា​នាឆារែត ។ នទ្រី​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​ញចីស​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ៖ «ឞូ​មរា​ក្វាល់​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ប៝ន​នាឆារែត »។
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.