Mateus 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ឞ្រាសយេឆូ ទែសតាប៝នបេតលេហឹម ឞ្រីយូដា នោកកាដាច់ហេរោត ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីទាកអីនៃ។ ជេសពាង់ទែសរី គែសឞូនុយ្សគឹតឞ្លាវគឹតនាល់អ្វាញ់មាញ់មឞីងហាន់តាៈឞើសឞ្រីងាយមពែសមាលោសនារត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រី។
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ខាន់ពាង់អោបឞូតារី៖ “អាសនតុកទែសកាដាច់មហែផូងអីឆ្រាអែល ហ្យាស? ហេនលែៈគឹតពាង់ទែស យ៝រមាហេនឆៃទូមល៝ម់មាញ់ច្រាតងាន់លោសមពែសឞើសឞ្រីហេនជេងនទើមឞេនមានាវអីនៃ។ នទ្រីទឹងហេនហាន់យើកមឞាសមាពាង់ដ៝ង់”។
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 ត៝ត់កាដាច់ហេរោត តាង់លឺនាវអោបអីនៃ ពាង់រាវៃហោងាន់គុមោដាប់ចាប់មោគ៝ន់រ៝ ក្លាចគែសឞូនុយ្សអេងជានកាដាច់។ លែៈប៝នលានតាយេរូឆាលឹម រី ខាន់ពាង់រាវៃទាទេមើមកាដាច់ហេរោត ជាន។
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 ជេសរីពាង់រាគូមមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល គៃមាអោបនតុកប៝នទែសឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 ជេសរីផូងអីនៃមឞើសមាកាដាច់៖ “នតុកឞ្រាសក្រីស ទែសតាប៝នបេតលេហឹម ឞ្រីយូដា យ៝រលាសឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសញចីស៖
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 «កោរាញឞ្រាសលាស៖
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 ជេសរីកាដាច់ហេរោត ក្វាល់នតុងមពោលគឹតឞ្លាវអីនៃ អោបជែកអេងខាន់ពាង់ទាសហ៝ៈជ៝ៈឆៃមាញ់អីរី គៃមាគឹតក៝នឞេអីរីទាសហ៝ៈអ៝ក់ខៃ។
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 ជេសរីដាៈមពោលអីនៃហាន់ជឹតប៝នបេតលេហឹម រី ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់ទោស អោបនហេលមាក៝នឆែជេៈអីនៃ។ ជេសឆៃពាង់តៃ ព្លឹមឞើសមាគ៝ប់យឹ។ គ៝ប់អុចហាន់យើកមឞាសមាក៝នឆែជេៈអីនៃដ៝ង់”។ តីសមាកាដាច់ហេរោត មោអោសងើយងាន់ ពាង់គៃមាអុចងខឹតក៝នឆែអីនៃទើម។
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 ជេសអ្យាត់នាវកាដាច់មឞើសនៃ ខាន់ពាង់លោសឞើសប៝នយេរូឆាលឹម រី។ ល៝ង់មាញ់អីខាន់ពាង់ឆៃមពែសឞើសលោសនាររីនើសលែវត្រ៝ងមាខាន់ពាង់នហ៝មាត៝ត់តឹមឆ៝ង់កាលើនតុកអ៝សឞេគុរីមើញឆ្រុង។
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 ខាន់ពាង់រាម់មអាកលែៈឞើសនូយ្សឞើសនហ៝ម់ងាន់ឆៃមាញ់លែៈគុតានៃ។
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 ជេសរីខាន់ពាង់លាប់តាត្រោមជៃនតុកអ៝សឞេគុរី ឆៃអ៝សឞេនទ្រែលមេៈពាង់។ ខាន់ពាង់ពាន់មឞាសមាអ៝សឞេអីនៃ ជេសរីឆ៝ៈនទើខ្លៃឞើសត្រោមហុបខាន់ពាង់នើមរី៖ មាយ្ស នតាក់ឆីបោកាសមាឆូ នទ្រែលមានតាក់ឆីបោកាសមឹរ ញហើរអ៝ន់មាអ៝សឞេអីនៃ។
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 ជេសរីខាន់ពាង់ឆឹតជឹតឞ្រីទាកខាន់ពាង់នើមរី ឆឹតជឹតត្រ៝ងអេង យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសមឞើសមាខាន់ពាង់តឹមនាវមឞើយ មោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ព្លឹមឞើសមាកាដាច់ហេរោត ។
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 នទុតឆឹតខាន់ពាង់អារី គែសតោងពារ់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសញហើឆាក់មាយោឆែប តានាវមឞើយ ពាង់លាស៖ “ហើយយោឆែប ទ៝ក់ហ៝ម់លែវក៝នឞេអីនៃ នទ្រែលមាអីមេៈពាង់ញច្វាត់ទូគុតាឞ្រីអេឆីប រី។ មៃគុតាឞ្រីនៃក៝ប់ត៝ត់គ៝ប់ក្វាល់ប៝ត់ទឹងមៃព្លឹឆឹត យ៝រលាសកាដាច់ហេរោត អុចតឹងងខឹតក៝នឞេអីនៃ”។
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 ជេសរីយោឆែប កាសរាងាល់ឞិច លែវអូរលែវក៝នពាង់ញច្វាត់ទូជឹតឞ្រីអេឆីប ទឹងមាង់រ៝។
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីអីនៃត៝ត់ខឹតកាដាច់ហេរោត នទ្រីនាវអ្យាជេងទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសដាៈឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយពាង់កាល់អែនើសញចីស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «គ៝ប់ក្វាល់ក៝នគ៝ប់លោសតាៈឞើសឞ្រីអេឆីប នៃ»»។
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 ត៝ត់មាកាដាច់ហេរោត លែៈគឹតជេសមពោលគឹតឞ្លាវគឹតនាល់អ្វាញ់មាញ់មឞីងអីនៃរាលាម់ពាង់ មោអុចព្លឹមឞើស ពាង់ជីនូយ្សហោងាន់ មឹនលាសក៝នឞេហោមតាប៝នបេតលេហឹម ជេសរីដាៈឞូហាន់ងខឹតលើយក៝នឞូក្លោតាប៝នបេតលេហឹម នទ្រែលមាប៝នអីតឹមទាច់ដាសប៝នបេតលេហឹម រីដ៝ង់ ងខឹតក៝នឆែអីនតើមឞើសឞារនាម់ជុរជឹតទ៝ង់អ៝ន់លែៈ។ កាដាច់ហេរោត កើបនាម់ក៝នឆែពាង់ដាៈងខឹតអីនៃ ពាង់កើបនតើមឞើសមពោលអីគឹតឞ្លាវអីនៃឆៃមាញ់នើសរ៝។
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 ប៝នបេតលេហឹម នទ្រែលមាប៝នរាមា តានតុកគែសរាន៝យទែសរាចែល អីអូរយាកោប គុកាល់អែនើស។ នទ្រីនាវអ្យាជេងទីងាន់មាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាពាង់យេរេមី ពាង់ញចីស៖
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 «គែសនាវលឺងគារ់តាប៝នរាមា នតុកឞូអូរមែអីរាន៝យទែសរាចែល អីនៃ។
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 ត៝ត់កាដាច់ហេរោត លែៈខឹតជេស តោងពារ់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសញហើឆាក់មាយោឆែប តាឞ្រីអេឆីប រី តានាវមឞើយ ពាង់លាស៖
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “ហើយយោឆែប ! លែវក៝នឞេអីនៃ នទ្រែលមាអីមេៈពាង់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីអីឆ្រាអែល ហ៝ម់ យ៝រលាសឞូនុយ្សអីអុចងខឹតក៝នឞេអីនៃនើសលែៈខឹតលែៈផ្យៅជេស”។
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 ជេសរីយោឆែប លែវក៝នឞេអីនៃ នទ្រែលមាអីមេៈពាង់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីអីឆ្រាអែល រ៝។
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 តីសមាយោឆែប មោអោសឞាញ់គុតានតុកឞ្រីយូដា យ៝រមាពាង់លឺកោរាញអារកេលោស អីក៝នកាដាច់ហេរោត ពាង់នត្រ៝ៈអីឞឹម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីយូដា រី នហ៝មាកោរាញឞ្រាសមឞើសមាពាង់តឹងនាវមឞើយជឹត មោអ្វែសអោសលាសគុតាឞ្រីយូដា ។ នទ្រីទឹងពាង់ហាន់ជឹតឞ្រីកាលីលេ រី។
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 ត៝ត់តាឞ្រីកាលីលេ រីពាង់គុតាទូប៝ន ប៝នអីនៃរាញានាឆារែត ។ នទ្រីតឹមទីដាសនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសញចីសមាឞ្រាសក្រីស ៖ «ឞូមរាក្វាល់ពាង់ឞូនុយ្សប៝ននាឆារែត »។
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.