Mateus 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 ឞ្រាសយេឆូ ទែសតាប៝នបេតលេហឹម ឞ្រីយូដា នោកកាដាច់ហេរោត ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីទាកអីនៃ។ ជេសពាង់ទែសរី គែសឞូនុយ្សគឹតឞ្លាវគឹតនាល់អ្វាញ់មាញ់មឞីងហាន់តាៈឞើសឞ្រីងាយមពែសមាលោសនារត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រី។
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 ខាន់ពាង់អោបឞូតារី៖ “អាសនតុកទែសកាដាច់មហែផូងអីឆ្រាអែល ហ្យាស? ហេនលែៈគឹតពាង់ទែស យ៝រមាហេនឆៃទូមល៝ម់មាញ់ច្រាតងាន់លោសមពែសឞើសឞ្រីហេនជេងនទើមឞេនមានាវអីនៃ។ នទ្រីទឹងហេនហាន់យើកមឞាសមាពាង់ដ៝ង់”។
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 ត៝ត់កាដាច់ហេរោត តាង់លឺនាវអោបអីនៃ ពាង់រាវៃហោងាន់គុមោដាប់ចាប់មោគ៝ន់រ៝ ក្លាចគែសឞូនុយ្សអេងជានកាដាច់។ លែៈប៝នលានតាយេរូឆាលឹម រី ខាន់ពាង់រាវៃទាទេមើមកាដាច់ហេរោត ជាន។
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 ជេសរីពាង់រាគូមមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល គៃមាអោបនតុកប៝នទែសឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ជេសរីផូងអីនៃមឞើសមាកាដាច់៖ “នតុកឞ្រាសក្រីស ទែសតាប៝នបេតលេហឹម ឞ្រីយូដា យ៝រលាសឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសញចីស៖
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 «កោរាញឞ្រាសលាស៖
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 ជេសរីកាដាច់ហេរោត ក្វាល់នតុងមពោលគឹតឞ្លាវអីនៃ អោបជែកអេងខាន់ពាង់ទាសហ៝ៈជ៝ៈឆៃមាញ់អីរី គៃមាគឹតក៝នឞេអីរីទាសហ៝ៈអ៝ក់ខៃ។
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ជេសរីដាៈមពោលអីនៃហាន់ជឹតប៝នបេតលេហឹម រី ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់ទោស អោបនហេលមាក៝នឆែជេៈអីនៃ។ ជេសឆៃពាង់តៃ ព្លឹមឞើសមាគ៝ប់យឹ។ គ៝ប់អុចហាន់យើកមឞាសមាក៝នឆែជេៈអីនៃដ៝ង់”។ តីសមាកាដាច់ហេរោត មោអោសងើយងាន់ ពាង់គៃមាអុចងខឹតក៝នឆែអីនៃទើម។
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ជេសអ្យាត់នាវកាដាច់មឞើសនៃ ខាន់ពាង់លោសឞើសប៝នយេរូឆាលឹម រី។ ល៝ង់មាញ់អីខាន់ពាង់ឆៃមពែសឞើសលោសនាររីនើសលែវត្រ៝ងមាខាន់ពាង់នហ៝មាត៝ត់តឹមឆ៝ង់កាលើនតុកអ៝សឞេគុរីមើញឆ្រុង។
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ខាន់ពាង់រាម់មអាកលែៈឞើសនូយ្សឞើសនហ៝ម់ងាន់ឆៃមាញ់លែៈគុតានៃ។
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 ជេសរីខាន់ពាង់លាប់តាត្រោមជៃនតុកអ៝សឞេគុរី ឆៃអ៝សឞេនទ្រែលមេៈពាង់។ ខាន់ពាង់ពាន់មឞាសមាអ៝សឞេអីនៃ ជេសរីឆ៝ៈនទើខ្លៃឞើសត្រោមហុបខាន់ពាង់នើមរី៖ មាយ្ស នតាក់ឆីបោកាសមាឆូ នទ្រែលមានតាក់ឆីបោកាសមឹរ ញហើរអ៝ន់មាអ៝សឞេអីនៃ។
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ជេសរីខាន់ពាង់ឆឹតជឹតឞ្រីទាកខាន់ពាង់នើមរី ឆឹតជឹតត្រ៝ងអេង យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសមឞើសមាខាន់ពាង់តឹមនាវមឞើយ មោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ព្លឹមឞើសមាកាដាច់ហេរោត ។
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 នទុតឆឹតខាន់ពាង់អារី គែសតោងពារ់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសញហើឆាក់មាយោឆែប តានាវមឞើយ ពាង់លាស៖ “ហើយយោឆែប ទ៝ក់ហ៝ម់លែវក៝នឞេអីនៃ នទ្រែលមាអីមេៈពាង់ញច្វាត់ទូគុតាឞ្រីអេឆីប រី។ មៃគុតាឞ្រីនៃក៝ប់ត៝ត់គ៝ប់ក្វាល់ប៝ត់ទឹងមៃព្លឹឆឹត យ៝រលាសកាដាច់ហេរោត អុចតឹងងខឹតក៝នឞេអីនៃ”។
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ជេសរីយោឆែប កាសរាងាល់ឞិច លែវអូរលែវក៝នពាង់ញច្វាត់ទូជឹតឞ្រីអេឆីប ទឹងមាង់រ៝។
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីអីនៃត៝ត់ខឹតកាដាច់ហេរោត នទ្រីនាវអ្យាជេងទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសដាៈឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយពាង់កាល់អែនើសញចីស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «គ៝ប់ក្វាល់ក៝នគ៝ប់លោសតាៈឞើសឞ្រីអេឆីប នៃ»»។
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ត៝ត់មាកាដាច់ហេរោត លែៈគឹតជេសមពោលគឹតឞ្លាវគឹតនាល់អ្វាញ់មាញ់មឞីងអីនៃរាលាម់ពាង់ មោអុចព្លឹមឞើស ពាង់ជីនូយ្សហោងាន់ មឹនលាសក៝នឞេហោមតាប៝នបេតលេហឹម ជេសរីដាៈឞូហាន់ងខឹតលើយក៝នឞូក្លោតាប៝នបេតលេហឹម នទ្រែលមាប៝នអីតឹមទាច់ដាសប៝នបេតលេហឹម រីដ៝ង់ ងខឹតក៝នឆែអីនតើមឞើសឞារនាម់ជុរជឹតទ៝ង់អ៝ន់លែៈ។ កាដាច់ហេរោត កើបនាម់ក៝នឆែពាង់ដាៈងខឹតអីនៃ ពាង់កើបនតើមឞើសមពោលអីគឹតឞ្លាវអីនៃឆៃមាញ់នើសរ៝។
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 ប៝នបេតលេហឹម នទ្រែលមាប៝នរាមា តានតុកគែសរាន៝យទែសរាចែល អីអូរយាកោប គុកាល់អែនើស។ នទ្រីនាវអ្យាជេងទីងាន់មាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាពាង់យេរេមី ពាង់ញចីស៖
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «គែសនាវលឺងគារ់តាប៝នរាមា នតុកឞូអូរមែអីរាន៝យទែសរាចែល អីនៃ។
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 ត៝ត់កាដាច់ហេរោត លែៈខឹតជេស តោងពារ់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសញហើឆាក់មាយោឆែប តាឞ្រីអេឆីប រី តានាវមឞើយ ពាង់លាស៖
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “ហើយយោឆែប ! លែវក៝នឞេអីនៃ នទ្រែលមាអីមេៈពាង់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីអីឆ្រាអែល ហ៝ម់ យ៝រលាសឞូនុយ្សអីអុចងខឹតក៝នឞេអីនៃនើសលែៈខឹតលែៈផ្យៅជេស”។
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 ជេសរីយោឆែប លែវក៝នឞេអីនៃ នទ្រែលមាអីមេៈពាង់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីអីឆ្រាអែល រ៝។
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 តីសមាយោឆែប មោអោសឞាញ់គុតានតុកឞ្រីយូដា យ៝រមាពាង់លឺកោរាញអារកេលោស អីក៝នកាដាច់ហេរោត ពាង់នត្រ៝ៈអីឞឹម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីយូដា រី នហ៝មាកោរាញឞ្រាសមឞើសមាពាង់តឹងនាវមឞើយជឹត មោអ្វែសអោសលាសគុតាឞ្រីយូដា ។ នទ្រីទឹងពាង់ហាន់ជឹតឞ្រីកាលីលេ រី។
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 ត៝ត់តាឞ្រីកាលីលេ រីពាង់គុតាទូប៝ន ប៝នអីនៃរាញានាឆារែត ។ នទ្រីតឹមទីដាសនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសញចីសមាឞ្រាសក្រីស ៖ «ឞូមរាក្វាល់ពាង់ឞូនុយ្សប៝ននាឆារែត »។
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.