Mateus 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ឞ្រាសយេឆូ ទែសតាប៝នបេតលេហឹម ឞ្រីយូដា នោកកាដាច់ហេរោត ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីទាកអីនៃ។ ជេសពាង់ទែសរី គែសឞូនុយ្សគឹតឞ្លាវគឹតនាល់អ្វាញ់មាញ់មឞីងហាន់តាៈឞើសឞ្រីងាយមពែសមាលោសនារត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រី។
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ខាន់ពាង់អោបឞូតារី៖ “អាសនតុកទែសកាដាច់មហែផូងអីឆ្រាអែល ហ្យាស? ហេនលែៈគឹតពាង់ទែស យ៝រមាហេនឆៃទូមល៝ម់មាញ់ច្រាតងាន់លោសមពែសឞើសឞ្រីហេនជេងនទើមឞេនមានាវអីនៃ។ នទ្រីទឹងហេនហាន់យើកមឞាសមាពាង់ដ៝ង់”។
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 ត៝ត់កាដាច់ហេរោត តាង់លឺនាវអោបអីនៃ ពាង់រាវៃហោងាន់គុមោដាប់ចាប់មោគ៝ន់រ៝ ក្លាចគែសឞូនុយ្សអេងជានកាដាច់។ លែៈប៝នលានតាយេរូឆាលឹម រី ខាន់ពាង់រាវៃទាទេមើមកាដាច់ហេរោត ជាន។
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 ជេសរីពាង់រាគូមមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល គៃមាអោបនតុកប៝នទែសឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 ជេសរីផូងអីនៃមឞើសមាកាដាច់៖ “នតុកឞ្រាសក្រីស ទែសតាប៝នបេតលេហឹម ឞ្រីយូដា យ៝រលាសឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសញចីស៖
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 «កោរាញឞ្រាសលាស៖
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 ជេសរីកាដាច់ហេរោត ក្វាល់នតុងមពោលគឹតឞ្លាវអីនៃ អោបជែកអេងខាន់ពាង់ទាសហ៝ៈជ៝ៈឆៃមាញ់អីរី គៃមាគឹតក៝នឞេអីរីទាសហ៝ៈអ៝ក់ខៃ។
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 ជេសរីដាៈមពោលអីនៃហាន់ជឹតប៝នបេតលេហឹម រី ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់ទោស អោបនហេលមាក៝នឆែជេៈអីនៃ។ ជេសឆៃពាង់តៃ ព្លឹមឞើសមាគ៝ប់យឹ។ គ៝ប់អុចហាន់យើកមឞាសមាក៝នឆែជេៈអីនៃដ៝ង់”។ តីសមាកាដាច់ហេរោត មោអោសងើយងាន់ ពាង់គៃមាអុចងខឹតក៝នឆែអីនៃទើម។
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 ជេសអ្យាត់នាវកាដាច់មឞើសនៃ ខាន់ពាង់លោសឞើសប៝នយេរូឆាលឹម រី។ ល៝ង់មាញ់អីខាន់ពាង់ឆៃមពែសឞើសលោសនាររីនើសលែវត្រ៝ងមាខាន់ពាង់នហ៝មាត៝ត់តឹមឆ៝ង់កាលើនតុកអ៝សឞេគុរីមើញឆ្រុង។
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 ខាន់ពាង់រាម់មអាកលែៈឞើសនូយ្សឞើសនហ៝ម់ងាន់ឆៃមាញ់លែៈគុតានៃ។
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ជេសរីខាន់ពាង់លាប់តាត្រោមជៃនតុកអ៝សឞេគុរី ឆៃអ៝សឞេនទ្រែលមេៈពាង់។ ខាន់ពាង់ពាន់មឞាសមាអ៝សឞេអីនៃ ជេសរីឆ៝ៈនទើខ្លៃឞើសត្រោមហុបខាន់ពាង់នើមរី៖ មាយ្ស នតាក់ឆីបោកាសមាឆូ នទ្រែលមានតាក់ឆីបោកាសមឹរ ញហើរអ៝ន់មាអ៝សឞេអីនៃ។
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 ជេសរីខាន់ពាង់ឆឹតជឹតឞ្រីទាកខាន់ពាង់នើមរី ឆឹតជឹតត្រ៝ងអេង យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសមឞើសមាខាន់ពាង់តឹមនាវមឞើយ មោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ព្លឹមឞើសមាកាដាច់ហេរោត ។
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 នទុតឆឹតខាន់ពាង់អារី គែសតោងពារ់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសញហើឆាក់មាយោឆែប តានាវមឞើយ ពាង់លាស៖ “ហើយយោឆែប ទ៝ក់ហ៝ម់លែវក៝នឞេអីនៃ នទ្រែលមាអីមេៈពាង់ញច្វាត់ទូគុតាឞ្រីអេឆីប រី។ មៃគុតាឞ្រីនៃក៝ប់ត៝ត់គ៝ប់ក្វាល់ប៝ត់ទឹងមៃព្លឹឆឹត យ៝រលាសកាដាច់ហេរោត អុចតឹងងខឹតក៝នឞេអីនៃ”។
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ជេសរីយោឆែប កាសរាងាល់ឞិច លែវអូរលែវក៝នពាង់ញច្វាត់ទូជឹតឞ្រីអេឆីប ទឹងមាង់រ៝។
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីអីនៃត៝ត់ខឹតកាដាច់ហេរោត នទ្រីនាវអ្យាជេងទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសដាៈឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយពាង់កាល់អែនើសញចីស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «គ៝ប់ក្វាល់ក៝នគ៝ប់លោសតាៈឞើសឞ្រីអេឆីប នៃ»»។
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ត៝ត់មាកាដាច់ហេរោត លែៈគឹតជេសមពោលគឹតឞ្លាវគឹតនាល់អ្វាញ់មាញ់មឞីងអីនៃរាលាម់ពាង់ មោអុចព្លឹមឞើស ពាង់ជីនូយ្សហោងាន់ មឹនលាសក៝នឞេហោមតាប៝នបេតលេហឹម ជេសរីដាៈឞូហាន់ងខឹតលើយក៝នឞូក្លោតាប៝នបេតលេហឹម នទ្រែលមាប៝នអីតឹមទាច់ដាសប៝នបេតលេហឹម រីដ៝ង់ ងខឹតក៝នឆែអីនតើមឞើសឞារនាម់ជុរជឹតទ៝ង់អ៝ន់លែៈ។ កាដាច់ហេរោត កើបនាម់ក៝នឆែពាង់ដាៈងខឹតអីនៃ ពាង់កើបនតើមឞើសមពោលអីគឹតឞ្លាវអីនៃឆៃមាញ់នើសរ៝។
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 ប៝នបេតលេហឹម នទ្រែលមាប៝នរាមា តានតុកគែសរាន៝យទែសរាចែល អីអូរយាកោប គុកាល់អែនើស។ នទ្រីនាវអ្យាជេងទីងាន់មាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាពាង់យេរេមី ពាង់ញចីស៖
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 «គែសនាវលឺងគារ់តាប៝នរាមា នតុកឞូអូរមែអីរាន៝យទែសរាចែល អីនៃ។
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 ត៝ត់កាដាច់ហេរោត លែៈខឹតជេស តោងពារ់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសញហើឆាក់មាយោឆែប តាឞ្រីអេឆីប រី តានាវមឞើយ ពាង់លាស៖
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “ហើយយោឆែប ! លែវក៝នឞេអីនៃ នទ្រែលមាអីមេៈពាង់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីអីឆ្រាអែល ហ៝ម់ យ៝រលាសឞូនុយ្សអីអុចងខឹតក៝នឞេអីនៃនើសលែៈខឹតលែៈផ្យៅជេស”។
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 ជេសរីយោឆែប លែវក៝នឞេអីនៃ នទ្រែលមាអីមេៈពាង់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីអីឆ្រាអែល រ៝។
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 តីសមាយោឆែប មោអោសឞាញ់គុតានតុកឞ្រីយូដា យ៝រមាពាង់លឺកោរាញអារកេលោស អីក៝នកាដាច់ហេរោត ពាង់នត្រ៝ៈអីឞឹម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីយូដា រី នហ៝មាកោរាញឞ្រាសមឞើសមាពាង់តឹងនាវមឞើយជឹត មោអ្វែសអោសលាសគុតាឞ្រីយូដា ។ នទ្រីទឹងពាង់ហាន់ជឹតឞ្រីកាលីលេ រី។
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 ត៝ត់តាឞ្រីកាលីលេ រីពាង់គុតាទូប៝ន ប៝នអីនៃរាញានាឆារែត ។ នទ្រីតឹមទីដាសនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសញចីសមាឞ្រាសក្រីស ៖ «ឞូមរាក្វាល់ពាង់ឞូនុយ្សប៝ននាឆារែត »។
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.