Mateus 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ឞ្រាសយេឆូ ទែសតាប៝នបេតលេហឹម ឞ្រីយូដា នោកកាដាច់ហេរោត ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីទាកអីនៃ។ ជេសពាង់ទែសរី គែសឞូនុយ្សគឹតឞ្លាវគឹតនាល់អ្វាញ់មាញ់មឞីងហាន់តាៈឞើសឞ្រីងាយមពែសមាលោសនារត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រី។
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ខាន់ពាង់អោបឞូតារី៖ “អាសនតុកទែសកាដាច់មហែផូងអីឆ្រាអែល ហ្យាស? ហេនលែៈគឹតពាង់ទែស យ៝រមាហេនឆៃទូមល៝ម់មាញ់ច្រាតងាន់លោសមពែសឞើសឞ្រីហេនជេងនទើមឞេនមានាវអីនៃ។ នទ្រីទឹងហេនហាន់យើកមឞាសមាពាង់ដ៝ង់”។
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 ត៝ត់កាដាច់ហេរោត តាង់លឺនាវអោបអីនៃ ពាង់រាវៃហោងាន់គុមោដាប់ចាប់មោគ៝ន់រ៝ ក្លាចគែសឞូនុយ្សអេងជានកាដាច់។ លែៈប៝នលានតាយេរូឆាលឹម រី ខាន់ពាង់រាវៃទាទេមើមកាដាច់ហេរោត ជាន។
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 ជេសរីពាង់រាគូមមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល គៃមាអោបនតុកប៝នទែសឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 ជេសរីផូងអីនៃមឞើសមាកាដាច់៖ “នតុកឞ្រាសក្រីស ទែសតាប៝នបេតលេហឹម ឞ្រីយូដា យ៝រលាសឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសញចីស៖
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 «កោរាញឞ្រាសលាស៖
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 ជេសរីកាដាច់ហេរោត ក្វាល់នតុងមពោលគឹតឞ្លាវអីនៃ អោបជែកអេងខាន់ពាង់ទាសហ៝ៈជ៝ៈឆៃមាញ់អីរី គៃមាគឹតក៝នឞេអីរីទាសហ៝ៈអ៝ក់ខៃ។
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 ជេសរីដាៈមពោលអីនៃហាន់ជឹតប៝នបេតលេហឹម រី ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់ទោស អោបនហេលមាក៝នឆែជេៈអីនៃ។ ជេសឆៃពាង់តៃ ព្លឹមឞើសមាគ៝ប់យឹ។ គ៝ប់អុចហាន់យើកមឞាសមាក៝នឆែជេៈអីនៃដ៝ង់”។ តីសមាកាដាច់ហេរោត មោអោសងើយងាន់ ពាង់គៃមាអុចងខឹតក៝នឆែអីនៃទើម។
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 ជេសអ្យាត់នាវកាដាច់មឞើសនៃ ខាន់ពាង់លោសឞើសប៝នយេរូឆាលឹម រី។ ល៝ង់មាញ់អីខាន់ពាង់ឆៃមពែសឞើសលោសនាររីនើសលែវត្រ៝ងមាខាន់ពាង់នហ៝មាត៝ត់តឹមឆ៝ង់កាលើនតុកអ៝សឞេគុរីមើញឆ្រុង។
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 ខាន់ពាង់រាម់មអាកលែៈឞើសនូយ្សឞើសនហ៝ម់ងាន់ឆៃមាញ់លែៈគុតានៃ។
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 ជេសរីខាន់ពាង់លាប់តាត្រោមជៃនតុកអ៝សឞេគុរី ឆៃអ៝សឞេនទ្រែលមេៈពាង់។ ខាន់ពាង់ពាន់មឞាសមាអ៝សឞេអីនៃ ជេសរីឆ៝ៈនទើខ្លៃឞើសត្រោមហុបខាន់ពាង់នើមរី៖ មាយ្ស នតាក់ឆីបោកាសមាឆូ នទ្រែលមានតាក់ឆីបោកាសមឹរ ញហើរអ៝ន់មាអ៝សឞេអីនៃ។
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 ជេសរីខាន់ពាង់ឆឹតជឹតឞ្រីទាកខាន់ពាង់នើមរី ឆឹតជឹតត្រ៝ងអេង យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសមឞើសមាខាន់ពាង់តឹមនាវមឞើយ មោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ព្លឹមឞើសមាកាដាច់ហេរោត ។
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 នទុតឆឹតខាន់ពាង់អារី គែសតោងពារ់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសញហើឆាក់មាយោឆែប តានាវមឞើយ ពាង់លាស៖ “ហើយយោឆែប ទ៝ក់ហ៝ម់លែវក៝នឞេអីនៃ នទ្រែលមាអីមេៈពាង់ញច្វាត់ទូគុតាឞ្រីអេឆីប រី។ មៃគុតាឞ្រីនៃក៝ប់ត៝ត់គ៝ប់ក្វាល់ប៝ត់ទឹងមៃព្លឹឆឹត យ៝រលាសកាដាច់ហេរោត អុចតឹងងខឹតក៝នឞេអីនៃ”។
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 ជេសរីយោឆែប កាសរាងាល់ឞិច លែវអូរលែវក៝នពាង់ញច្វាត់ទូជឹតឞ្រីអេឆីប ទឹងមាង់រ៝។
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីអីនៃត៝ត់ខឹតកាដាច់ហេរោត នទ្រីនាវអ្យាជេងទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសដាៈឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយពាង់កាល់អែនើសញចីស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «គ៝ប់ក្វាល់ក៝នគ៝ប់លោសតាៈឞើសឞ្រីអេឆីប នៃ»»។
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 ត៝ត់មាកាដាច់ហេរោត លែៈគឹតជេសមពោលគឹតឞ្លាវគឹតនាល់អ្វាញ់មាញ់មឞីងអីនៃរាលាម់ពាង់ មោអុចព្លឹមឞើស ពាង់ជីនូយ្សហោងាន់ មឹនលាសក៝នឞេហោមតាប៝នបេតលេហឹម ជេសរីដាៈឞូហាន់ងខឹតលើយក៝នឞូក្លោតាប៝នបេតលេហឹម នទ្រែលមាប៝នអីតឹមទាច់ដាសប៝នបេតលេហឹម រីដ៝ង់ ងខឹតក៝នឆែអីនតើមឞើសឞារនាម់ជុរជឹតទ៝ង់អ៝ន់លែៈ។ កាដាច់ហេរោត កើបនាម់ក៝នឆែពាង់ដាៈងខឹតអីនៃ ពាង់កើបនតើមឞើសមពោលអីគឹតឞ្លាវអីនៃឆៃមាញ់នើសរ៝។
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 ប៝នបេតលេហឹម នទ្រែលមាប៝នរាមា តានតុកគែសរាន៝យទែសរាចែល អីអូរយាកោប គុកាល់អែនើស។ នទ្រីនាវអ្យាជេងទីងាន់មាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាពាង់យេរេមី ពាង់ញចីស៖
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «គែសនាវលឺងគារ់តាប៝នរាមា នតុកឞូអូរមែអីរាន៝យទែសរាចែល អីនៃ។
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 ត៝ត់កាដាច់ហេរោត លែៈខឹតជេស តោងពារ់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសញហើឆាក់មាយោឆែប តាឞ្រីអេឆីប រី តានាវមឞើយ ពាង់លាស៖
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “ហើយយោឆែប ! លែវក៝នឞេអីនៃ នទ្រែលមាអីមេៈពាង់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីអីឆ្រាអែល ហ៝ម់ យ៝រលាសឞូនុយ្សអីអុចងខឹតក៝នឞេអីនៃនើសលែៈខឹតលែៈផ្យៅជេស”។
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 ជេសរីយោឆែប លែវក៝នឞេអីនៃ នទ្រែលមាអីមេៈពាង់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីអីឆ្រាអែល រ៝។
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 តីសមាយោឆែប មោអោសឞាញ់គុតានតុកឞ្រីយូដា យ៝រមាពាង់លឺកោរាញអារកេលោស អីក៝នកាដាច់ហេរោត ពាង់នត្រ៝ៈអីឞឹម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីយូដា រី នហ៝មាកោរាញឞ្រាសមឞើសមាពាង់តឹងនាវមឞើយជឹត មោអ្វែសអោសលាសគុតាឞ្រីយូដា ។ នទ្រីទឹងពាង់ហាន់ជឹតឞ្រីកាលីលេ រី។
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 ត៝ត់តាឞ្រីកាលីលេ រីពាង់គុតាទូប៝ន ប៝នអីនៃរាញានាឆារែត ។ នទ្រីតឹមទីដាសនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសញចីសមាឞ្រាសក្រីស ៖ «ឞូមរាក្វាល់ពាង់ឞូនុយ្សប៝ននាឆារែត »។
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.