Mateus 27

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ត៝ត់​អា​អោយ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​អុច​ងខឹត​លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ខាន់​ពាង់​ក៝ត់​អោឞាល់​លែវ​ញជុន​អា​ពីលាត ​ឞូនុយ្ស​ប៝ន​រោម អី​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​យូដា ។
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 នោក​នៃ​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​អី​នើម​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ​នើស​ឆៃ​ឞូ​តេៈ​ទោយ្ស​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​នទុយ្ស​តោរ​លាន់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់។ ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី ៣០ កាក់​រី​នើស​មព្លឹ​អ៝ន់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ‌
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លែៈ​តីស​ញជុន​ឞូនុយ្ស​មោ​គែស​នាវ​តីស​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ងខឹត​ពាង់”។ ខាន់​ពាង់​អើស៖ “គឹត​អែស​មៃ! អី​នៃ​ជេង​នាវ​មៃ​នើម!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​មអារ់​មឞ្រាច​ព្រាក់​អី​នៃ​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ជេសរី​ទូ​លោស​ឞើស​នៃ​ហាន់​ងខឹត​យោង​ក៝​ឆាក់​ពាង់​នើម។
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទោញ​ព្រាក់​អី​នៃ ជេសរី​លាស៖ “ព្រាក់​អ្យា​ឞ៝ន់​មោ​អោស​ទី​តេៈ​តា​កែស​ព្រាក់​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​ព្រាក់​ខ្លៃ​មហាម”។
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ជេស​ខាន់​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​រី ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​រាវាត់​មីរ​ឞូនុយ្ស​ម៝ន​គ្លាស​មា​អ៝ន់​ត៝ប់​ខឹត​ផូង​ឞូ​នាច់​អេង។
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​នតុក​អី​នៃ​នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​អ្យា​លាស «មីរ​មហាម»។
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 នាវ​អី​នៃ​ជេង​ទី​ដាស​នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​រាញា​យេរេមី ​លែៈ​ញចីស៖ «ឞូ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់ ៣០ កាក់​អី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​លាស​ខ្លៃ​ពាង់‌
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ជេសរី​ឞូ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​រាវាត់​នែស​ឞូនុយ្ស​ម៝ន​គ្លាស កើត​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ដាៈ​ជេស​មា​គ៝ប់»។
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ពីលាត ពីលាត ​អោប​ពាង់​កើត​នអា៖ “ងាន់​លាស​មៃ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​បាស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “អើ​កើត​នាវ​មៃ​លាស​នាវ​អី​នៃ”។
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 យើន​មា​នោក​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​មោ​អើស​អោស។
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ពីលាត ​លាស​ពាង់៖ “មៃ​មោ​តាង់​បាស ទឹង​លែៈ​នាវ​ខាន់​ពាង់​នតោន​មៃ​នៃ?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 ពាង់​មោ​អើស​អោស ទូ​ត៝ង​ពាង់​មោ​អើស​ដ៝ង់ នហ៝​មា​ត៝ត់​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់។
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 តឹម​អាប់​នាម់​ញេត​បុន​នហ៝ត កោរាញ​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​វៃ​មអើក​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​តឹង​ផូង​ប៝ន​លាន​ទាន់។
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 នោក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ឞូ​លឺ​គុ​នទ្រូង រាញា​ពាង់​បារាបាស ។
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ជេស​ផូង​ប៝ន​លាន​តឹម​រាគូម​ឞាល់ ពីលាត ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​មអើក? មអើក​បារាបាស មោ​លាស​យេឆូ ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ពាង់​លាស​កើត​នៃ យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​គឹត​ជេស​នូយ្ស​នហ៝ម់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​មោ​នាច នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​មា​ពាង់​នៃ។
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 នោក​ពីលាត ​ហោម​គុ​តា​នតុក​ផាត​ទោយ្ស​នៃ អូរ​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មា​ពាង់៖ “លើយ​អោស​ជាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ ពាង់​មោ​អោស​គែស​នាវ​តីស។ យ៝រ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មាង់​ត៝​នើស​គ៝ប់​មឞើយ​អ្យើស​ហោ​ងាន់”។
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 យើន​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ញច៝ប់​ប៝ន​លាន​ទាន់​មអើក​បារាបាស ជេសរី​ទាន់​ងខឹត​លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 កោរាញ​ក្វ៝ង់​ពីលាត ​អោប​ខាន់​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អ្យា ឞូ​ម៝ស​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​មអើក?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “បារាបាស !”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ពីលាត ​អោប​តៃ​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​យេឆូ ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អ្យា មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន?” ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទ្រើវ៖ “ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 ពីលាត ​អោប​តៃ​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ម៝ស​នាវ​អ្យើស​ពាង់​លែៈ​ជាន?” ផូង​ប៝ន​លាន​នតែរ​ទ្រើវ​លើ​មា​ហោ​លាស៖ “ដាៈ​ឞូ​ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ពីលាត ​គឹត​ពាង់​នើម​មោ​ហោម​ទើយ ឆៃ​ប៝ន​លាន​អុស​អាស​លើ​មា​ហោ​ដ៝ង់។ ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​រាវ​តី​តា​នាប់​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់ នហ៝​មា​លាស៖ “នាវ​អ្យា​ទុត​តា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​យឹ គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​ទោយ្ស​ដាស​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​អ្យា”។
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​អើស​ទ្រើវ៖ “លាស​ពាង់​មោ​គែស​នាវ​តីស អ៝ន់​ទោយ្ស​អី​នៃ​តុប​តា​ហេន​នើម នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឆៅ​ហេន​នើម​មហាម​ពាង់​អី​នៃ!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 អាច​មា​ពីលាត ​អុច​ជាន​តឹង​នាវ​ផូង​ប៝ន​លាន​ទាន់​នើស ពាង់​មអើក​លើយ​បារាបាស ។ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​តាហែន​រាពាត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​ម៝ង់​រាឆែ នហ៝​មា​ជាវ​អ៝ន់​តាហែន​ងខឹត​អោឞាល់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់។
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ផូង​តាហែន​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ពីលាត ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​តាហែន​តា​នៃ​គុ​ជុម​ពាង់។
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ខាន់​ពាង់​ទ្រ៝ស​លើយ​ឞ៝ក​អាវ​អោឞាល់ ជេសរី​ឆ៝ៈ​អាវ​ចាង់​ក្វ៝ង់​អី​តឹម​ឞាន​មា​អាវ​កាដាច់​ញឆ៝ស​តា​អោឞាល់។
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​រាតាវ​ល៝ក​បារ់​ជាន​មោក​កាដាច់​នទោ​តា​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ម៝ង់​ជាន​ម៝ង់​កាដាច់​អ៝ន់​តី​ឞើស​មា​ពាង់​ក្វាន់ ជេសរី​ច៝ន​កោម៝ក់​មឞាស​មឺច​រាម៝ត​អោឞាល់​នហ៝​មា​លាស៖ “ហើយ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ! ហេន​យើក​មៃ!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ខាន់​ពាង់​រាឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​អោឞាល់ នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ម៝ង់​អី​នៃ​មឞាង​ឞោក​អោឞាល់​ជឹត។
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ជេស​មឺច​រាម៝ត​មា​អោឞាល់​កើត​នទ្រី ជេសរី​តាហែន​ទ្រ៝ស​លើយ​អាវ​អី​នៃ​ឞើស​ឆាក់​ពាង់ ព្លឹ​ញឆ៝ស​តៃ​អាវ​ពាង់​នើម​នើស ជេសរី​តេក​លែវ​អោឞាល់​អា​នតុក​ឆី​តឹម​រាកាង់។
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 នោក​លោស​ឞើស​ប៝ន ផូង​តាហែន​ម៝ប់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ពាង់​ឆីមោន ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​កីរេន ឞូ​ដាៈ​អោឞាល់​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់​ឞ្រាស​យេឆូ
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 ត៝ត់​តា​ទូ​នតុក​រាញា​«កោលកោថា » រាឞ្លាង​លាស «នតុក​នតីង​ឞោក»។
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ជេសរី​ឞូ​ឆ៝ៈ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​លាយ​ដាស​ទាក​ព្លៃ​មាត់​តាង់​ងាន់​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញេត ជេស​ពាង់​ច្យាម់​ដេៈ ពាង់​មោ​អុច​ញេត​អោស។
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 ជេស​ឞូ​ព៝ង់​អោឞាល់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់ ឞូ​តឹម​ពាៈ​ឞ៝ក​អាវ​ពាង់​មា​នទើ​ញច្រ៝ស។
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 ខាន់​ពាង់​គុ​រើប​គើប​តា​នៃ​ញជ្រាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ។
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 តា​កាលើ​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ខាន់​ពាង់​ព្លា​ទូ​រាលាត​កាដារ​ញចីស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ឞូ​នតោន​ពាង់ លាស​កើត​នអា៖ «អ្យា​រាញា​យេឆូ កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល »។
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 នោក​នៃ​ឞូ​ងខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​នតុង​ដ៝ង់ អី​ទូ​ហ្វេ​អ៝ន់​ឞើស​មា​ពាង់ ទូ​ហ្វេ​ជឹត​អ៝ន់​ឞើស​ច្យៅ។
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​នៃ ងគ្រើស​ងគ្រាប់​រាតែស​ឞោក​រុល​ទុល​មឺច​មា​អោឞាល់
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 នហ៝​មា​លាស៖ “ហើយ​ឞូនុយ្ស​អី​លាស​រើយ្ស​លើយ​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជាន​តៃ​អី​មហែ​ពែ​នារ​ជេស។ លាស​នទ្រី​រាក្លាយ្ស​អេង​ឆាក់​មៃ​នើម លាស​មៃ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ ជុរ​ឞើស​ឆី​តឹម​រាកាង់​នៃ​ហ៝ម់!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែវ​ឞាល់​ងើយ​ងគ្រើស​មា​ពាង់​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​លាស៖
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “ពាង់​ទើយ​កើល​អ៝ក់​ឞូ​អាបាៈ​អេង តីស​មា​មោ​អោស​ទើយ​រាក្លាយ្ស​ឆាក់​ពាង់​នើម! លាស​ពាង់​អី​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ងាន់ អ៝ន់​ពាង់​ជុរ​ឞើស​ឆី​តឹម​រាកាង់​អាបៃ​អ្យា ជេសរី​ហេន​អ្យាត់​មា​ពាង់​ដ៝ង់!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ពាង់​លែៈ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​រាក្លាយ្ស​ពាង់​អាបៃ​អ្យា​រ៝ យ៝រ​លាស​ពាង់​លាស៖ «គ៝ប់​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស»”។
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 ឞ៝ល​លាស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​នតុង​អី​ឞូ​ងខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​រី មឺច​រាម៝ត​អោឞាល់​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 នតើម​ឞើស​នារ​ងក្លាង​ឞោក​លាម​ឞ្រី​ទាក​អី​នៃ​ត្រោក​គែស​ង៝​ទាទេ នហ៝​មា​ត៝ត់​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់។
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 ក្លាប់​លាស​តា​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់ ឞ្រាស​យេឆូ ​នតែរ​ទុត​ទាង់​តា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ៖ “អេលី! អេលី! លាមា​ឆាបាច់​ថានី ?” រាឞ្លាង​នាវ​នៃ៖ «អើ​កោរាញ​ឞ្រាស​គ៝ប់​អើយ! អើ​កោរាញ​ឞ្រាស​គ៝ប់​អើយ! ម៝ស​នាវ​មៃ​នត្លើយ​គ៝ប់?»
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 ឞូ​បាបាៈ​អី​គុ​តា​នៃ​តាង់​នាវ​ពាង់​នតែរ​នើស​វ៝ត់​វិ ឞូ​លាស៖ “ពាង់​ក្វាល់​អេលីយា ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​កាល់​អែ​នើស”។
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ទោ​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់​ញច្វាត់​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​យុក​តា​ទាក​ឆ្រាត​ពូត​តា​ចោង​ម៝ង់​នទឹ​អ៝ន់​ពាង់​ញេត។
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស៖ “ក៝ប់​អ្វាញ់​ប៝ត់ គឹត​អេលីយា ​ហាន់​រាក្លាយ្ស​ពាង់​មោ​លាស​មោ”។
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតែរ​តៃ​ទុត​ទាង់ នហ៝​មា​រ៝ស​នហ៝ម់​ក្ល៝ក់។
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 តា​ម៝ង​នៃ​ឞ៝ក​អី​ញចីង​តា​មពោង​ជ្រោ​ទុត​ក្ល៝ស​អ្វែស​តា​ត្រោម​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ទោ​មា​ហេក​ច្វីក​ជេង​ឞារ នតើម​ឞើស​លើ​នហ៝​មា​ត៝ត់​អា​ទ៝ង់ នែស​នតូ​ងគារ់ លុ​ក្លេរ​ដាង។
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 នតូ​មោច​ពើក​ឞ៝ង់​រឺក​បឺក ខឹត​ផូង​ឞូនុយ្ស​ក្ល៝ស​អ្វែស​អ៝ក់​អី​វៃ​គុ​ឆ៝ង់​តា​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទ៝ក់​រេស។
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​រេស ផូង​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នតូ​មោច លាប់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អី​ប៝ន​ក្ល៝ស​អ្វែស ញហើ​អ៝ន់​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆៃ។
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 នោក​កោរាញ​តាហែន​រោម នទ្រែល​មា​ផូង​តាហែន​ក៝ប់​ញជ្រាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នៃ ឆៃ​ងគារ់​នែស​នតូ នទ្រែល​មា​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នាវ​គែស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ហោ​ងាន់ ជេសរី​លាស៖ “ឞូ​ក្លោ​អ្យា​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​យា!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 តា​នតុក​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូ​អូរ​អី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ អី​កើល​ពាង់​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​គុ​អ្វាញ់​ពាង់​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ឞើស​ងាយ។
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 តា​នៃ​គែស​មារី ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា មារី ​អី​មេៈ​យាកើ យោឆែប ជេសរី​គែស​នអ៝ប់​មា​អី​មេៈ​យាកោប យោហាន ​ដ៝ង់។
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ត៝ត់​កេង​មាង់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​រាញា​ពាង់​យោឆែប តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អារីមាថេ ពាង់​ជេង​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់។
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត ​ទាន់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ជាន់​ឞ្រាស​យេឆូ ពីលាត ​ដាៈ​ឞូ​អ៝ន់​មា​ពាង់។
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ជាន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពូត​ដាស​ឞ៝ក​លាយ្ស​ក្ល៝ស​ងលាង។
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ពាង់​ញជ៝រ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​តា​ត្រោម​នតូ​មោច​មហែ នតូ​អី​ពាង់​លែៈ​ដាៈ​ឞូ​លោក​តា​លុ​ក្លេរ​មា​នទ្រាប់​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម។ ជេសរី​ពាង់​រាលាៈ​ទូ​មល៝ម់​លុ​ក្វ៝ង់​រាទ៝ល់​ត្រោម​មោច​រី ពាង់​នើម​ឆឹត​យ៝ត​ក្លាក់។
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 មារី ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា នទ្រែល​មា​មារី ​ទូ​ហ្វេ​អេង​ជឹត​គុ​តា​នៃ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​គុ​តឹម​ឆ៝ង់​មពោង​មោច​រី។
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 មឞើស​មា​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ ហេន​ហោម​កាស​គឹត​នាវ​ឞូនុយ្ស​មរោស​អី​នៃ​លាស​នោក​ពាង់​ហោម​រេស​នើស៖ «ជេស​គ៝ប់​ខឹត ត៝ត់​ពែ​នារ​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ»។
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 លាស​នទ្រី​ទាន់​កោរាញ​ដាៈ​តាហែន​អ៝ន់​ញជ្រាង់​ងាន់​មោច​អី​នៃ​អ៝ន់​លោច​ពែ​នារ។ ក្លាច​លាស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ឆ៝ៈ​នតុង​ឆាក់​ពាង់​នៃ ជេសរី​មឞើស​ងក៝ច​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​លាស​ពាង់​លែៈ​ទ៝ក់​រេស។ លាស​នទ្រី​នាវ​មរោស​អាបៃ​អ្យា​អ្យើស​រាលាវ​មា​ឞើស​កើយ​នើស​ជឹត”។
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ពីលាត ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​តាហែន ដាៈ​ឞូ​ញជ្រាង់​ងាន់​អ៝ន់​ទុត​អ្វែស​ទោ ទាស​អុច​ខាន់​មៃ​នើម!”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​អា​មោច ញជឹរ​នតូ​មោច​ព្លា​នទើ​វែរ​កាលើ​ជឹត​គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​ឞូ​លាប់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​តាហែន​គុ​ញជ្រាង់។
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.