Mateus 27
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ត៝ត់អាអោយមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវអុចងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ ។
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ខាន់ពាង់ក៝ត់អោឞាល់លែវញជុនអាពីលាត ឞូនុយ្សប៝នរោម អីកោរាញក្វ៝ង់ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីយូដា ។
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 នោកនៃយូដាស-អីឆាការីយោត អីនើមលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ នើសឆៃឞូតេៈទោយ្សឞ្រាសយេឆូ ពាង់នទុយ្សតោរលាន់តានូយ្សនហ៝ម់។ ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់អី ៣០ កាក់រីនើសមព្លឹអ៝ន់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងកោរាញផូងអីឆ្រាអែល
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈតីសញជុនឞូនុយ្សមោគែសនាវតីសអ៝ន់ខាន់មៃងខឹតពាង់”។ ខាន់ពាង់អើស៖ “គឹតអែសមៃ! អីនៃជេងនាវមៃនើម!”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 យូដាស-អីឆាការីយោត មអារ់មឞ្រាចព្រាក់អីនៃតាញីសជានឞ្រាស ជេសរីទូលោសឞើសនៃហាន់ងខឹតយោងក៝ឆាក់ពាង់នើម។
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 មពោលកោរាញជានឞ្រាសទោញព្រាក់អីនៃ ជេសរីលាស៖ “ព្រាក់អ្យាឞ៝ន់មោអោសទីតេៈតាកែសព្រាក់កោរាញឞ្រាស យ៝រលាសព្រាក់ខ្លៃមហាម”។
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ជេសខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈរី ខាន់ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់អីនៃរាវាត់មីរឞូនុយ្សម៝នគ្លាសមាអ៝ន់ត៝ប់ខឹតផូងឞូនាច់អេង។
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់នតុកអីនៃនហ៝មាត៝ត់នារអ្យាលាស «មីរមហាម»។
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 នាវអីនៃជេងទីដាសនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសរាញាយេរេមី លែៈញចីស៖ «ឞូលែៈឆ៝ៈព្រាក់ ៣០ កាក់អីផូងអីឆ្រាអែល លែៈលាសខ្លៃពាង់
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 ជេសរីឞូឆ៝ៈព្រាក់អីនៃរាវាត់នែសឞូនុយ្សម៝នគ្លាស កើតកោរាញឞ្រាសលែៈដាៈជេសមាគ៝ប់»។
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ឞើសនាប់កោរាញក្វ៝ង់ពីលាត ពីលាត អោបពាង់កើតនអា៖ “ងាន់លាសមៃកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល បាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើកើតនាវមៃលាសនាវអីនៃ”។
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 យើនមានោកមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល នតោនឞ្រាសយេឆូ ពាង់មោអើសអោស។
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ពីលាត លាសពាង់៖ “មៃមោតាង់បាស ទឹងលែៈនាវខាន់ពាង់នតោនមៃនៃ?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 ពាង់មោអើសអោស ទូត៝ងពាង់មោអើសដ៝ង់ នហ៝មាត៝ត់កោរាញក្វ៝ង់នៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់។
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 តឹមអាប់នាម់ញេតបុននហ៝ត កោរាញក្វ៝ង់អីនៃវៃមអើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សតឹងផូងប៝នលានទាន់។
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 នោកនៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សឞូលឺគុនទ្រូង រាញាពាង់បារាបាស ។
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ជេសផូងប៝នលានតឹមរាគូមឞាល់ ពីលាត អោបខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សខាន់អៃមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់មអើក? មអើកបារាបាស មោលាសយេឆូ អីឞូក្វាល់ឞ្រាសក្រីស ?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 ពាង់លាសកើតនៃ យ៝រមាពាង់លែៈគឹតជេសនូយ្សនហ៝ម់មពោលកោរាញជានឞ្រាសមោនាច នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ញជុនឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់មាពាង់នៃ។
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 នោកពីលាត ហោមគុតានតុកផាតទោយ្សនៃ អូរពាង់ដាៈឞូហាន់មឞើសមាពាង់៖ “លើយអោសជានមាឞូនុយ្សអីនៃ ពាង់មោអោសគែសនាវតីស។ យ៝រមាឞូនុយ្សអីនៃមាង់ត៝នើសគ៝ប់មឞើយអ្យើសហោងាន់”។
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 យើនមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ញច៝ប់ប៝នលានទាន់មអើកបារាបាស ជេសរីទាន់ងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ ។
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 កោរាញក្វ៝ង់ពីលាត អោបខាន់ពាង់ទូតឹជឹត៖ “ឞារហៃខាន់ពាង់អ្យា ឞូម៝សខាន់អៃមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់មអើក?” ខាន់ពាង់អើស៖ “បារាបាស !”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 ពីលាត អោបតៃខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីយេឆូ អីឞូក្វាល់ឞ្រាសក្រីស អ្យា មើមខាន់អៃមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់ជាន?” ទឹងលែៈខាន់ពាង់នតែរទ្រើវ៖ “ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ពីលាត អោបតៃលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាម៝សនាវអ្យើសពាង់លែៈជាន?” ផូងប៝នលាននតែរទ្រើវលើមាហោលាស៖ “ដាៈឞូងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 ពីលាត គឹតពាង់នើមមោហោមទើយ ឆៃប៝នលានអុសអាសលើមាហោដ៝ង់។ ជេសរីពាង់ឆ៝ៈទាករាវតីតានាប់ផូងឞូនុយ្សអ៝ក់ នហ៝មាលាស៖ “នាវអ្យាទុតតាខាន់អៃមៃនើមយឹ គ៝ប់មោអោសគែសទោយ្សដាសងខឹតឞូនុយ្សអ្យា”។
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 ទឹងលែៈផូងប៝នលានអើសទ្រើវ៖ “លាសពាង់មោគែសនាវតីស អ៝ន់ទោយ្សអីនៃតុបតាហេននើម នទ្រែលមាក៝នឆៅហេននើមមហាមពាង់អីនៃ!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 អាចមាពីលាត អុចជានតឹងនាវផូងប៝នលានទាន់នើស ពាង់មអើកលើយបារាបាស ។ ជេសរីពាង់ដាៈតាហែនរាពាត់ឞ្រាសយេឆូ មាម៝ង់រាឆែ នហ៝មាជាវអ៝ន់តាហែនងខឹតអោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់។
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ផូងតាហែនកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត លែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសកោរាញក្វ៝ង់នៃ ជេសរីទឹងលែៈតាហែនតានៃគុជុមពាង់។
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 ខាន់ពាង់ទ្រ៝សលើយឞ៝កអាវអោឞាល់ ជេសរីឆ៝ៈអាវចាង់ក្វ៝ង់អីតឹមឞានមាអាវកាដាច់ញឆ៝សតាអោឞាល់។
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 ខាន់ពាង់ឆ៝ៈរាតាវល៝កបារ់ជានមោកកាដាច់នទោតាឞោកឞ្រាសយេឆូ រី នទ្រែលមាឆ៝ៈម៝ង់ជានម៝ង់កាដាច់អ៝ន់តីឞើសមាពាង់ក្វាន់ ជេសរីច៝នកោម៝ក់មឞាសមឺចរាម៝តអោឞាល់នហ៝មាលាស៖ “ហើយកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ! ហេនយើកមៃ!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ខាន់ពាង់រាឆ៝សទាកទីវតាអោឞាល់ នទ្រែលមាឆ៝ៈម៝ង់អីនៃមឞាងឞោកអោឞាល់ជឹត។
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 ជេសមឺចរាម៝តមាអោឞាល់កើតនទ្រី ជេសរីតាហែនទ្រ៝សលើយអាវអីនៃឞើសឆាក់ពាង់ ព្លឹញឆ៝សតៃអាវពាង់នើមនើស ជេសរីតេកលែវអោឞាល់អានតុកឆីតឹមរាកាង់។
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 នោកលោសឞើសប៝ន ផូងតាហែនម៝ប់ទូហ្វេឞូក្លោរាញាពាង់ឆីមោន តាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់កីរេន ឞូដាៈអោឞាល់តូយឆីតឹមរាកាង់ឞ្រាសយេឆូ
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 ត៝ត់តាទូនតុករាញា«កោលកោថា » រាឞ្លាងលាស «នតុកនតីងឞោក»។
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ជេសរីឞូឆ៝ៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នលាយដាសទាកព្លៃមាត់តាង់ងាន់អ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ញេត ជេសពាង់ច្យាម់ដេៈ ពាង់មោអុចញេតអោស។
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 ជេសឞូព៝ង់អោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់ ឞូតឹមពាៈឞ៝កអាវពាង់មានទើញច្រ៝ស។
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 ខាន់ពាង់គុរើបគើបតានៃញជ្រាង់ឞ្រាសយេឆូ ។
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 តាកាលើឞោកឞ្រាសយេឆូ រី ខាន់ពាង់ព្លាទូរាលាតកាដារញចីសមឞើសងក៝ចនាវឞូនតោនពាង់ លាសកើតនអា៖ «អ្យារាញាយេឆូ កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »។
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 នោកនៃឞូងខឹតនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ ឞារហៃឞូនុយ្សនតុងដ៝ង់ អីទូហ្វេអ៝ន់ឞើសមាពាង់ ទូហ្វេជឹតអ៝ន់ឞើសច្យៅ។
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 លែៈឞូនុយ្សអីឞ្រោៈរ៝ៈនៃ ងគ្រើសងគ្រាប់រាតែសឞោករុលទុលមឺចមាអោឞាល់
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 នហ៝មាលាស៖ “ហើយឞូនុយ្សអីលាសរើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ជានតៃអីមហែពែនារជេស។ លាសនទ្រីរាក្លាយ្សអេងឆាក់មៃនើម លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ ជុរឞើសឆីតឹមរាកាង់នៃហ៝ម់!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 មពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លែវឞាល់ងើយងគ្រើសមាពាង់កើតនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់លាស៖
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “ពាង់ទើយកើលអ៝ក់ឞូអាបាៈអេង តីសមាមោអោសទើយរាក្លាយ្សឆាក់ពាង់នើម! លាសពាង់អីកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ងាន់ អ៝ន់ពាង់ជុរឞើសឆីតឹមរាកាង់អាបៃអ្យា ជេសរីហេនអ្យាត់មាពាង់ដ៝ង់!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 ពាង់លែៈញឆីងមាកោរាញឞ្រាស លាសកោរាញឞ្រាសអុច អ៝ន់កោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សពាង់អាបៃអ្យារ៝ យ៝រលាសពាង់លាស៖ «គ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាស»”។
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ឞ៝លលាសឞារហៃឞូនុយ្សនតុងអីឞូងខឹតនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តារី មឺចរាម៝តអោឞាល់កើតនៃដ៝ង់។
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 នតើមឞើសនារងក្លាងឞោកលាមឞ្រីទាកអីនៃត្រោកគែសង៝ទាទេ នហ៝មាត៝ត់ម៝ងពែកេងមាង់។
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 ក្លាប់លាសតាម៝ងពែកេងមាង់ ឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតទាង់តានាវងើយហេឞ្រើ ៖ “អេលី! អេលី! លាមាឆាបាច់ថានី ?” រាឞ្លាងនាវនៃ៖ «អើកោរាញឞ្រាសគ៝ប់អើយ! អើកោរាញឞ្រាសគ៝ប់អើយ! ម៝សនាវមៃនត្លើយគ៝ប់?»
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ឞូបាបាៈអីគុតានៃតាង់នាវពាង់នតែរនើសវ៝ត់វិ ឞូលាស៖ “ពាង់ក្វាល់អេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើស”។
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 ទោមាគែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាផូងខាន់ពាង់ញច្វាត់ឆ៝ៈឞ៝កយុកតាទាកឆ្រាតពូតតាចោងម៝ង់នទឹអ៝ន់ពាង់ញេត។
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 យើនមាឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “ក៝ប់អ្វាញ់ប៝ត់ គឹតអេលីយា ហាន់រាក្លាយ្សពាង់មោលាសមោ”។
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតែរតៃទុតទាង់ នហ៝មារ៝សនហ៝ម់ក្ល៝ក់។
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 តាម៝ងនៃឞ៝កអីញចីងតាមពោងជ្រោទុតក្ល៝សអ្វែសតាត្រោមញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ទោមាហេកច្វីកជេងឞារ នតើមឞើសលើនហ៝មាត៝ត់អាទ៝ង់ នែសនតូងគារ់ លុក្លេរដាង។
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 នតូមោចពើកឞ៝ង់រឺកបឺក ខឹតផូងឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែសអ៝ក់អីវៃគុឆ៝ង់តាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាសទ៝ក់រេស។
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ជេសឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់រេស ផូងខាន់ពាង់លោសឞើសនតូមោច លាប់តាប៝នយេរូឆាលឹម អីប៝នក្ល៝សអ្វែស ញហើអ៝ន់អ៝ក់ឞូនុយ្សឆៃ។
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 នោកកោរាញតាហែនរោម នទ្រែលមាផូងតាហែនក៝ប់ញជ្រាង់ឞ្រាសយេឆូ តានៃ ឆៃងគារ់នែសនតូ នទ្រែលមាឆៃទឹងលែៈនាវគែសកើតនៃ ខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ ជេសរីលាស៖ “ឞូក្លោអ្យាអីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់យា!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 តានតុកនៃគែសអ៝ក់ឞូអូរអីតឹងឞ្រាសយេឆូ តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ អីកើលពាង់ដ៝ង់ ខាន់ពាង់គុអ្វាញ់ពាង់ទឹងលែៈនាវអីនៃឞើសងាយ។
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 តានៃគែសមារី តាៈឞើសប៝នមាដាលា មារី អីមេៈយាកើ យោឆែប ជេសរីគែសនអ៝ប់មាអីមេៈយាកោប យោហាន ដ៝ង់។
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ត៝ត់កេងមាង់គែសទូហ្វេឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់រាញាពាង់យោឆែប តាៈឞើសប៝នអារីមាថេ ពាង់ជេងមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ពាង់ហាន់ម៝ប់ពីលាត ទាន់ឆ៝ៈឆាក់ជាន់ឞ្រាសយេឆូ ពីលាត ដាៈឞូអ៝ន់មាពាង់។
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈឆាក់ជាន់ឞ្រាសយេឆូ ពូតដាសឞ៝កលាយ្សក្ល៝សងលាង។
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ពាង់ញជ៝រឆាក់ឞ្រាសយេឆូ នៃតាត្រោមនតូមោចមហែ នតូអីពាង់លែៈដាៈឞូលោកតាលុក្លេរមានទ្រាប់មាឆាក់ពាង់នើម។ ជេសរីពាង់រាលាៈទូមល៝ម់លុក្វ៝ង់រាទ៝ល់ត្រោមមោចរី ពាង់នើមឆឹតយ៝តក្លាក់។
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 មារី តាៈឞើសប៝នមាដាលា នទ្រែលមាមារី ទូហ្វេអេងជឹតគុតានៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់គុតឹមឆ៝ង់មពោងមោចរី។
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ត៝ត់អោយតៃរី តានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ម៝ប់ពីលាត
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 មឞើសមាពាង់៖ “អើកោរាញ ហេនហោមកាសគឹតនាវឞូនុយ្សមរោសអីនៃលាសនោកពាង់ហោមរេសនើស៖ «ជេសគ៝ប់ខឹត ត៝ត់ពែនារគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ»។
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 លាសនទ្រីទាន់កោរាញដាៈតាហែនអ៝ន់ញជ្រាង់ងាន់មោចអីនៃអ៝ន់លោចពែនារ។ ក្លាចលាសមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ឆ៝ៈនតុងឆាក់ពាង់នៃ ជេសរីមឞើសងក៝ចមាផូងប៝នលានលាសពាង់លែៈទ៝ក់រេស។ លាសនទ្រីនាវមរោសអាបៃអ្យាអ្យើសរាលាវមាឞើសកើយនើសជឹត”។
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 ពីលាត លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈតាហែន ដាៈឞូញជ្រាង់ងាន់អ៝ន់ទុតអ្វែសទោ ទាសអុចខាន់មៃនើម!”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់អាមោច ញជឹរនតូមោចព្លានទើវែរកាលើជឹតគៃមាលើយអ៝ន់ឞូលាប់ នទ្រែលមាអ៝ន់តាហែនគុញជ្រាង់។
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.